記述的翻訳研究を超えて<br>Beyond Descriptive Translation Studies : Investigations in homage to Gideon Toury (Benjamins Translation Library)

個数:

記述的翻訳研究を超えて
Beyond Descriptive Translation Studies : Investigations in homage to Gideon Toury (Benjamins Translation Library)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 429 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9789027216847
  • DDC分類 418.02

Full Description

To go "beyond" the work of a leading intellectual is rarely an unambiguous tribute. However, when Gideon Toury founded Descriptive Translation Studies as a research-based discipline, he laid down precisely that intellectual challenge: not just to describe translation, but to explain it through reference to wider relations. That call offers at once a common base, an open and multidirectional ambition, and many good reasons for unambiguous tribute. The authors brought together in this volume include key players in Translation Studies who have responded to Toury's challenge in one way or another. Their diverse contributions address issues such as the sociology of translators, contemporary changes in intercultural relations, the fundamental problem of defining translations, the nature of explanation, and case studies including pseudotranslation in Renaissance Italy, Sherlock Holmes in Turkey, and the coffee-and-sugar economy in Brazil. All acknowledge Translation Studies as a research-based space for conceptual coherence and creativity; all seek to explain as well as describe. In this sense, we believe that Toury's call has been answered beyond expectations.

Contents

1. Preface; 2. Foreword; 3. To the memory of Daniel Simeoni; 4. Acknowledgements; 5. Popular mass production in the periphery: Socio-political tendencies in subversive translation (by Ben-Ari, Nitsa); 6. Arabic plays translated for the Israeli Hebrew Stage: A descriptive-analytical case study (by Amit-Kochavi, Hannah); 7. Interference of the Hebrew language in translations from modern Hebrew literature into Arabic (by Kayyal, Mahmoud); 8. Implications of Israeli multilingualism and multiculturalism for translation research (by Weissbrod, Rachel); 9. Yiddish in America, or styles of self-translation (by Simon, Sherry); 10. Strategies of image-making and status advancement of translators and interpreters as a marginal occupational group: A research project in progress (by Sela-Sheffy, Rakefet); 11. Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individual (by Meylaerts, Reine); 12. Refining the idea of "applied extensions" (by Rabadan, Rosa); 13. Description in the translation classroom: Universals as a case in point (by Laviosa, Sara); 14. Sherlock Holmes in the interculture: Pseudotranslation and anonymity in Turkish literature (by Tahir Gurcaglar, Sehnaz); 15. When a text is both a pseudotranslation and a translation: The enlightening case of Matteo Maria Boiardo (1441-1494) (by Rizzi, Andrea); 16. The importance of economic factors in translation publication: An example from Brazil (by Milton, John); 17. Translation constraints and the "sociological turn" in literary translation studies (by Merkle, Denise); 18. Responding to globalization: The development of book translations in France and the Netherlands (by Heilbron, Johan); 19. Normes de traduction et contraintes sociales (by Sapiro, Gisele); 20. Exploring conference interpreting as a social practice: An area for intra-disciplinary cooperation (by Diriker, Ebru); 21. Cultural translation: A problematic concept? (by D'hulst, Lieven); 22. Status, origin, features: Translation and beyond (by Delabastita, Dirk); 23. Aux sources des normes du droit de la traduction (by Basalamah, Salah); 24. Downsizing the world: Translation and the politics of proximity (by Cronin, Michael); 25. Culture planning, cohesion, and the making and maintenance of entities (by Even-Zohar, Itamar); 26. Translation competence and the aesthetic attitude (by Malmkjaer, Kirsten); 27. On Toury's laws of how translators translate (by Pym, Anthony); 28. Norms and the state: The geopolitics of translation theory (by Simeoni, Daniel); 29. Translations as institutional facts: An ontology for "assumed translation" (by Halverson, Sandra L.); 30. On explanation (by Chesterman, Andrew); 31. Du transhistoricisme traductionnel (by Nouss, Alexis); 32. Interview in Toronto (an interview conducted by Daniel Simeoni at York University, Toronto, on September 16 and 18, 2003) (by Toury, Gideon); 33. Index

最近チェックした商品