翻訳・通訳の社会文化的側面<br>Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting (Benjamins Translation Library)

個数:

翻訳・通訳の社会文化的側面
Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting (Benjamins Translation Library)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 264 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9789027216755
  • DDC分類 418.02

基本説明

The key aspects covered are the agents behind translation, the social histories revealed by translations, the perceived roles and values of translators in social contexts, the hidden power relations structuring publication contexts, and the need to review basic concepts of the way social and cultural systems work.

Full Description

Translation Studies has recently been searching for connections with Cultural Studies and Sociology. This volume brings together a range of ways in which the disciplines can be related, particularly with respect to research methodologies. The key aspects covered are the agents behind translation, the social histories revealed by translations, the perceived roles and values of translators in social contexts, the hidden power relations structuring publication contexts, and the need to review basic concepts of the way social and cultural systems work. Special importance is placed on Community Interpreting as a field of social complexity, the lessons of which can be applied in many other areas. The volume studies translators and interpreters working in a wide range of contexts, ranging from censorship in East Germany to English translations in Gujarat. Major contributions are made by Agnès Whitfield, Daniel Gagnon, Franz Pöchhacker, Michaela Wolf, Pekka Kujamäki and Rita Kothari, with an extensive introduction on methodology by Anthony Pym.

Contents

1. Foreword; 2. Introduction: On the social and cultural in translation studies (by Pym, Anthony); 3. Agents behind translation; 4. Trends in the translation of a minority language: The case of Dutch (by Linn, Stella); 5. "Of course Germans have a certain interest in Finland, but...": Openness to Finnish literature in Germany in the 1920s and 1930s (by Kujamaki, Pekka); 6. Translation from the point of view of the East German censorship files (by Thomson-Wohlgemuth, Gaby); 7. Social histories; 8. Choosing not to translate: Zero translations in the first Portuguese Robinson Crusoe (by Monteiro, Maria Goreti); 9. From Robinson Crusoe to Robinson in Wallachia: The intricacies of the reception process (by Dimitriu, Rodica); 10. Perceived roles and values; 11. Translating from across the channel in nineteenth-century France: Philarete Chasles, Thackeray and Jules Janin (by Moyal, Gabriel Louis); 12. English translation in Gujarat: Emerging consensus (by Kothari, Rita); 13. Interaction of inner and outer contexts; 14. Between Translation and Traduction: The many paradoxes of Deux Solitudes (by Whitfield, Agnes); 15. Bilingual translation/writing as intercultural communication (by Gagnon, Daniel); 16. Power relations disclosed; 17. The female state of the art: Women in the "translation field" (by Wolf, Michaela); 18. Translation as discursive import: Changes in the transfer of proper nouns in Latvian (by Zauberga, Ieva); 19. Power distribution and cooperation; 20. "Translation culture" in interpreted asylum hearings (by Pollabauer, Sonja); 21. Interpreting at an immigration detention center in Las Palmas de Gran Canaria: Communication and power (by Navarro Montesdeoca, Guillermo R.); 22. Negotiating linguistic and cultural identities in interpreter-mediated communication for public health services (by Rudvin, Mette); 23. Constructing systems; 24. Babel rebuilt: A survey of social welfare institutions and interpreting and translation services in Flanders (by Lannoy, Katrien); 25. From 10-minute wedding ceremonies to three-week spa treatment programs: Reconstructing the system of sign language interpreting in Styria (by Grbic, Nadja); 26. The view from Interpreting Studies; 27. "Going social?" On the pathways and paradigms in interpreting studies (by Pochhacker, Franz); 28. Notes on contributors; 29. References; 30. Index

最近チェックした商品