Translation in Context : Selected papers from the EST Congress, Granada 1998 (Benjamins Translation Library)

個数:

Translation in Context : Selected papers from the EST Congress, Granada 1998 (Benjamins Translation Library)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合、分割発送となる場合がございます。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 403 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9789027216441
  • DDC分類 418.02

Full Description

Translation in Context is a collection of contributions from the 1998 Congress arranged by EST, the European Society for Translation Studies, in Granada, Spain. It illustrates some of the latest research interests and achievements in Translation Studies at the turn of the millennium. The contributions show how the context of Translation Studies has expanded to cover new documentation techniques, cultural and psychological factors, the latest computer tools, ideological issues, media translation, and new methodologies. A total of 32 papers deal with: (I) Conceptual analysis in Translation Studies, (II) Situational, sociological and political factors, (III) Psychological and cognitive aspects, (IV) Translation effects, (V) Computer aids, (VI) Text-type studies, (VII) Culture-bound concepts, and (VIII) Translation history. The languages of the papers and abstracts are English, French, German and Spanish.

Contents

1. Introduction; 2. Part I. Conceptual analysis; 3. Prototype effects in the "translation" category (by Halverson, Sandra L.); 4. "Relay" and "support" translations (by Dollerup, Cay); 5. El concepto de numero difuso aplicado al perfil del traductor (by Perez Gonzalez, Lourdes); 6. Part II. Situational, socilogical and political factors; 7. The workplace procedures of professional translators (by Mossop, Brian); 8. Kooperative Textgestaltung im translatorischen handlungsrahmen (by Risku, Hanna); 9. Translation into a non-mother tongue in translation theory (by Pokorn, Nike K.); 10. Terminology policies, diversity, and minoritised languages (by Aguilar-Amat, Anna); 11. Part III. Psychological/cognitive aspects; 12. Knowledge, expertise, and theory in translation (by Seguinot, Candace); 13. Translating under time pressure (by Jensen, Astrid); 14. Types of creative translating (by Kussmaul, Paul); 15. Comprehension processes in simultaneous interpreting (by Bajo, M. Teresa); 16. At the crossroads of translation studies and imagology (by Kuran-Burcoglu, Nedret); 17. Part IV. Translation effects; 18. Foreignizing strategies in drama translation (by Leppihalme, Ritva); 19. Translation and the shaping of modern democracy (by Lianeri, Alexandra); 20. Translating linguistic markers of ideology (by Puurtinen, Tiina); 21. Les simplifications narratives dans une traduction francaise de joseph Andrews (by Taivalkoski-Shilov, Kristiina); 22. Part V. Computer aids in the translation process; 23. Seeking translation equivalents: a corpus-based approach (by Munday, Jeremy); 24. Machine translation for translators? (by Schwarzl, Anja); 25. Aspects of universal grammar in human versus machine translation (by Kaltenbacher, Martin); 26. Part VI. Studies of a text type; 27. Documentary film translation: a specific practice? (by Franco, Eliana P.C.); 28. Translation and mass culture (by Malmkjaer, Kirsten); 29. Text, image and translation (by Nomura, Masa); 30. Reception factors in translated davertisements (by Valdes, Cristina); 31. Creativity in legal translation: How much is too much? (by Sarcevic, Susan); 32. Frank Wedekind's sex tragedy Lulu in English and French versions (by Kohlmayer, Rainer); 33. Part VII. Culture-bound concepts; 34. Sobre la traducibilidad de los marcadores culturales (by Herrero, Leticia); 35. El mundo de [la filo]sofia (by Johnsen, Ase); 36. Institutional references from the English-speaking world in the Spanish press (by Martin, Anne); 37. British acculturation of Italian theatre (by Taviano, Stefania); 38. Part VIII. Translation history; 39. Towards a history of translation in a (post)-colonial context: an African perspective (by Bandia, Paul); 40. La critique de la traduction litteraire en Turquie (1940-1992) (by Demirel, Emine Bogenc); 41. The domesticated foreign (by Paloposki, Outi); 42. Index

最近チェックした商品