Text Typology and Translation (Benjamins Translation Library)

個数:

Text Typology and Translation (Benjamins Translation Library)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 361 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9789027216298
  • DDC分類 418.02

Full Description

This book breaks new ground in translation theory and practice. The central question is: In what ways are translations affected by text types? The two main areas of investigation are: A. What are the advantages of focusing on text types when trying to understand the process of translation? How do translators tackle different text types in their daily practice? B. To what extent and in what areas are text types identical across languages and cultures? What similarities and dissimilarities can be observed in text types of original and translated texts?Part I deals with methodological aspects and offers a typology of translations both as product and as process. Part II is devoted to domain-specific texts in a cross-cultural perspective, while Part III is concerned with terminology and lexicon as well as the constraints of mode and medium involving dubbing and subtitling as translation methods. Sonnets, sagas, fairy tales, novels and feature films, sermons, political speeches, international treaties, instruction leaflets, business letters, academic lectures, academic articles, medical research articles, technical brochures and legal documents are but some of the texts under investigation.
In sum, this volume provides a theoretical overview of major problems and possibilities as well as investigations into a variety of text types with practical suggestions that deserve to be weighted by anyone considering the relation between text typology and translation. The volume is indispensable for the translator in his/her efforts to become a "competent text-aware professional".

Contents

1. Introduction; 2. Part I: Methodology; 3. Text typology: register, genre and text type (by Trosborg, Anna); 4. Text types and translation (by Sager, Juan C.); 5. A functional typology of translation (by Nord, Christiane); 6. Text-type conventions and translating: Some methodological issues (by Kussmaul, Paul); 7. Approaches to Literary Genres; 8. Text types and power relations (by Bassnett, Susan); 9. Descriptions and criticism: Some approaches to the translations of Hans Christian Andersen (by Hjornager, Viggo); 10. Part II: Domain- and Benre-specific texts; 11. Strategies of translating political texts (by Schaffner, Christina); 12. Translating Hybrid Political texts (by Trosborg, Anna); 13. Translation of medical research articles (by Pilegaard, Morten); 14. Translation of technical brochures (by Hansen, Jens Hare); 15. Translating legal Genres (by Bhatia, Vijay); 16. Part III: Terminology and lexicon; 17. Synonymy and equivalence in special-language texts (by Rogers, Margaret); 18. Reference corpora and lexicons for translators and translation studies (by Picchi, Eugenio); 19. Texts Types and media constraints; 20. Written to be spoken: The audio-medial text in translation (by Snell-Hornby, Mary); 21. Dubbing and the Dubbed text - style and cohesion (by Herbst, Thomas); 22. Quality revisited: The rendering of English idioms in danish television subtitles vs. printed translations (by Gottlieb, Henrik); 23. Index

最近チェックした商品