コーパス翻訳学の量的研究法<br>Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies : A practical guide to descriptive translation research (Studies in Corpus Linguistics)

個数:
  • ポイントキャンペーン

コーパス翻訳学の量的研究法
Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies : A practical guide to descriptive translation research (Studies in Corpus Linguistics)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 371 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9789027203670
  • DDC分類 418.02

Full Description

This is a comprehensive guidebook to the quantitative methods needed for Corpus-Based Translation Studies (CBTS). It provides a systematic description of the various statistical tests used in Corpus Linguistics which can be used in translation research. In Part 1, Theoretical Explorations, the interplay between quantitative and qualitative methodologies is explored. Part 2, Essential Corpus Studies, describes how to undertake quantitative studies, with a suitable level of technical and relevant case studies. Part 3, Quantitative Explorations of Literary Translations, looks at translations of classic works by Cao Xueqin, James Joyce and other authors. Finally, Part 4 on Translation Lexis uses a variety of techniques new to translation studies, including multivariate analysis and game theory. This book is aimed at students and researchers of corpus linguistics, translation studies and quantitative linguistics. It will significantly advance current translation studies in terms of methodological innovation and will fill in an important gap in the development of quantitative methods for interdisciplinary translation studies.

Contents

1. Preface; 2. List of contributors; 3. Part I. Theoretical exploration; 4. Explicit and tacit: An interplay of the quantitative and qualitative approaches to translation (by Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara); 5. Regression analysis in translation studies (by Gries, Stefan Th.); 6. Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies (by Ji, Meng); 7. Part II. Essential corpus statistics; 8. Compiling a Norwegian-Spanish parallel corpus: Methods and challenges (by Hareide, Lidun); 9. Describing a translational corpus (by Oakes, Michael P.); 10. Clustering a translational corpus (by Ke, Shih-Wen); 11. Part III. Quantitative exploration of literary translation; 12. A Corpus study of early English translations of Cao Xueqin's Hongloumeng (by Ji, Meng); 13. Determining translation invariant characteristics of James Joyce's Dubliners (by M. Patton, Jon); 14. The great mystery of the (almost) invisible translator: Stylometry in translation (by Rybicki, Jan); 15. Part IV. Quantitative exploration of translation lexis; 16. Translation and scientific terminology (by Ji, Meng); 17. The games translators play: Lexical choice in vedic translation (by Sotov, Alexandre); 18. Multivariate analyses of affix productivity in translated English (by Jenset, Gard B.); 19. Lexical lectometry in corpus-based translation studies: Combining profile-based correspondence analysis and logistic regression modeling (by De Sutter, Gert); 20. Appendices; 21. Index

最近チェックした商品