The Diachrony of Written Language Contact : A Contrastive Approach (Brill's Studies in Historical Linguistics)

個数:
  • ポイントキャンペーン

The Diachrony of Written Language Contact : A Contrastive Approach (Brill's Studies in Historical Linguistics)

  • ウェブストア価格 ¥36,664(本体¥33,331)
  • Brill(2021/12発売)
  • 外貨定価 US$ 168.00
  • 【ウェブストア限定】ブラックフライデーポイント5倍対象商品(~11/24)※店舗受取は対象外
  • ポイント 1,665pt
  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 378 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9789004463752
  • DDC分類 417.7

Full Description

Nobody can deny that an account of grammatical change that takes written contact into consideration is a significant challenge for any theoretical perspective. Written contact of earlier periods or from a diachronic perspective mainly refers to contact through translation. The present book includes a diachronic dimension in the study of written language contact by examining aspects of the history of translation as related to grammatical changes in English and Greek in a contrastive way. In this respect, emphasis is placed on the analysis of diachronic retranslations: the book examines translations from earlier periods of English and Greek in relation to various grammatical characteristics of these languages in different periods and in comparison to non-translated texts.

Contents

Acknowledgements

List of Figures and Tables

Part 1 Written Language Contact and Grammatical Change in English and Greek

1 Written Language Contact and Translations

 1.1 Terminology of Language Contact

 1.2 Written Language Contact

 Acknowledgements

2 Early History of Translations and Grammatical Change: Landmarks in the Development of Early Translations

 2.1 Early History of Translations and Grammatical Change in English

 2.2 Greek in Written Contact: History of Early Translations

3 Biblical Translations

 3.1 The Corpus of Biblical Translations: Source of Evidence of Grammatical Change

 3.2 Biblical Translations as Factor of Grammatical Change

 3.3 English Biblical Translations: Examples of Corpus-Based Surveys

4 Intralingual Translations: Two Directions—to the Past or to the Present

 4.1 Introduction

 4.2 Intralingual Translations as Evidence of Grammatical Change

 4.3 Types of Greek Intralingual Translations

 4.4 Retranslations and Their Relation to Intralingual Translations

5 Examples of Studies on Grammatical Change in English through Translations

 5.1 Translations and Multilingualism in the History of English

 5.2 Grammatical Characteristics and the Effect of Other Languages in the Diachrony of English

6 From Syntactic Diglossia and Universal Bilingualism to What Diachronic Translations Can Tell Us about Grammatical Multiglossia

 6.1 A Theoretical Proposal: Grammatical Multiglossia

 6.2 Historical Grammatical Multiglossia, L2 and Bilingualism

 6.3 Historical Grammatical Multiglossia and Ferguson's Diglossia

 6.4 Historical Grammatical Multiglossia as Related to (Seminatural Change

Part 2 Data: English and Greek Translations and Grammatical Change

7 English Data

 7.1 Voice, Argument Structure and Transitivity in English Biblical Diachronic Retranslations

 7.2 Voice and Transitivity in English Diachronic Biblical vs. Non-biblical Translations

 7.3 English Biblical vs. Non-biblical Diachronic Retranslations: Borrowing of Word-Formation Morphology

8 Greek Data

 8.1 Greek Diachronic Retranslations of the New Testament: Voice and Argument Structure

 8.2 Greek Diachronic Retranslations: Phrase Matching Approach

 8.3 Greek vs. English Data: An Approach to the Diachrony of Written Language Contact

9 Conclusion

Appendix 1: Further Information on the Texts of the Corpus (I-II)

Appendix 2: (i) The Corpus of Translations of Biblical Texts; (ii) The Corpus of Translations of Boethius' De Consolatione Philosophiae

References

Index

最近チェックした商品