Retranslating Joyce for the 21st Century (Retranslating Joyce for the 21st Century [print & e-book])

個数:

Retranslating Joyce for the 21st Century (Retranslating Joyce for the 21st Century [print & e-book])

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 328 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9789004427396

Full Description

The essays in Retranslating Joyce for the 21st Century straddle the disciplines of Joyce studies, translation studies, and translation theory. The newest scholarly developments in these fields are well reflected in recent retranslations of Joyce's works into Italian, Portuguese, French, Hungarian, Dutch, Turkish, German, South Slavic, and many other languages. Joyce critics and Joyce translators offer multi-angled critical attention to the issues of translation and retranslation, enhanced by their diverse linguistic and cultural backgrounds and innovative methodologies. Because retranslations of Joyce have also exerted significant influence on target language cultures, students and readers of Joyce and, more broadly, of modernist and world literature, will find this book highly relevant to their appreciation of literature in translation.

Contents

Contents

Acknowledgements

Bibliographical Note

Contributors}

Retranslation: "None the Worse for Wear However" (U 16.1465):
Introduction
Erika Mihálycsa and Jolanta Wawrzycka

1 Ulysses "in His French Dress": 1929/2004
Flavie Épié

2 A Revision Abandoned
Fritz Senn

3 The Revision of Hans Wollschläger's German Ulysses
Ruth Frehner and Ursula Zeller

4 "Wavewhite Wedded Words": The Soundscape of the Canonical
Hungarian Translation of Ulysses (1974) and Its Remake (2012)
Marianna Gula

5 "Multiply the Inlets of Happiness" (14.677): On the Hungarian
Translations of Internal Incongruities in "Oxen of the Sun"
Erika Mihálycsa

6 Translating Finger(tip)
Jolanta Wawrzycka

7 The Fabulous Artificer, the Architect, and the Roadmender: On
Retranslating Aloys Skoumal's Czech Ulysses
David Vichnar

8 Immanent Polyglossia of Ulysses: South Slavic Context Born
Retranslated
Mina M. Đurić

9 Probably Not a Bit Like It Really: Ulysses in Two Turkish
Translations
Armağan Ekici

10 Translating Creativity, Creating Translation: the Third Brazilian
Ulysses
Caetano Waldrigues Galindo

11 Translators' Creativity in the Dutch and Spanish (Re)translations of
"Oxen of the Sun": (Re)translation the Bakhtinian Way
Kris Peeters and Guillermo Sanz Gallego

12 Hot Form and Hot Potato: "Grahamising" the Romanian Translation of
Ulysses
Rareș Moldovan

13 (Re-)reforegnising the Foreign: Notes on the Italian Retranslations of
James Joyce's Ulysses
Rosa Maria Bollettieri and Ira Torresi

14 Dublinezen, or: the Dutch Dubliners
Erik Bindervoet and Robbert-Jan Henkes

15 The Angered Italian Translator: From Pomes Penyeach to Finn's
Hotel
Ilaria Natali

16 Crosswords; Or Rather, Crossing Worlds
Fabio Pedone and Enrico Terrinoni

17 Derrida and the Phantom Yeses of Ulysse
Sam Slote

Index

最近チェックした商品