Was für ein Wunder : Ausgezeichnet mit dem Internationalen Literaturpreis 2020 (Ungekürzte Ausgabe. 2020. 119 S. 21.5 cm)

個数:

Was für ein Wunder : Ausgezeichnet mit dem Internationalen Literaturpreis 2020 (Ungekürzte Ausgabe. 2020. 119 S. 21.5 cm)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常約3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • ≪洋書のご注文について≫ 「海外取次在庫あり」「国内在庫僅少」および「国内仕入れ先からお取り寄せいたします」表示の商品でもクリスマス前(12/20~12/25)および年末年始までにお届けできないことがございます。あらかじめご了承ください。

  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783940435323

Description


(Text)
Port-au-Prince, 12. Januar 2010, Tag des verheerenden Erdbebens in Haiti, das sich dieses Jahr zum zehnten Mal jährt. Ein Überlebender, der sich Bernard nennt, begegnet Amore, einer Neapolitanerin, die für eine NGO arbeitet. Liebe auf den ersten Blick. Um dem Chaos der zerstörten Stadt zu entkommen und um Bernard zu helfen, schlägt Amore ihm eine Reise nach Rom vor. Ein poetischer Roman voll bissigem Humor über Liebe, Sex, Verwirrung, Irrsinn und die absurden Seiten der internationalen Hilfe in einer rhythmischen, magisch-kreativen Sprache, der seinen Titel zu Recht trägt.
(Extract)
[AUF DEM ROLLFELD]
Damals war ich völlig verstimmt. Ich war so dermaßen verstimmt, dass ich nicht einmal wusste, welcher Tag war, welcher Monat, welches Jahr oder welches Jahr in welchem Monat. Wo befinden wir uns?
"Im Irrenhaus des Jahrhunderts. Deine Eier haben noch lange nicht alle Glocken, geschweige denn das letzte Stündlein geschlagen, du Wichser ...", knallte mir ein Unbekannter, dem ich auf dem Rollfeld des Flughafens Toussaint-Louverture über den Weg lief, an den Kopf. Ein Unbekannter, der einen Schnauzbart trug wie einen schwarzen Urteilsspruch, wie eine
schonungslose Wahrheit. Ich kenne den Mann doch gar nicht. Wieso beleidigt er mich, ich habe mich doch eben nur gefragt, wo ich eigentlich bin, beziehungsweise habe versucht, meine eigene Stimme in dem ganzen Gewirr hier ausfindig zu machen? Wo sind wir gerade?
Der Himmel über dem Flughafen Toussaint-Louverture ist von Flugzeugen zerschrammt. Seit einem Monat und ein paar
Gequetschten landen hier ohne Unterlass Maschinen
(Author portrait)
James Noël, geboren 1978 in Hinche, Haiti, wurde durch das kreolische Gedicht "Bon nouvèl", ins Französische übertragen von Georges Castera und vertont von Wooly Saint-Louis Jean, praktisch über Nacht berühmt. Dank Gedichtbänden wie "Poèmes à double tranchant" (2005), "Le sang visible du vitrier" (2009) oder "Le Pyromane adolescent" (2013) gehört er heute zu den wichtigsten haitianischen Gegenwartslyrikern. Im Januar 2018 schrieb er einen vielbeachteten offenen Brief an Donald Trump, nachdem dieser mehrere Länder, darunter Haiti, als "shithole countries" bezeichnet hatte. Im selben Jahr erschien bei Litradukt unter dem Titel "Die größte der Raubkatzen / Le plus grand des félins" eine Auswahl seiner Gedichte in einer zweisprachigen Ausgabe. Was für ein Wunder ist James Noëls erster Roman.
(Extract)
eh Vieh Vieh Vielfraß, der Goudougoudou Gourmand, er hat in mir wohl alles durcheinandergebracht, ich verwechsle alles, heule, obwohl es in dieser Stadt gar nicht gern gesehen ist, dass ein Mann heult. Ich heule ohne jeden Grund los, maule ohne jeden Grund. Belle ganz grundlos los, wie ein Hund. Gleichzeitig und im Gegenzug bin ich geil, bin völlig geil auf diesem Flughafen unterwegs, ohne jeden Grund. Persönlich gesehen wollte ich gar nicht weg, ich wollte diese Reise selbst gar nicht. Doch mein bestes Stück schien seit Monaten schon ganz unabhängig von mir reiselustig zu sein. Wie besessen schwingen Lust und Elend des Körpers im Chaos mit.
Entregelung aller Sinne. Die Verleumdungs- und Sturmlosbrecher bezeichnen mich als Wortwichser. Es ist immer das
Gleiche, wenn man versucht, seinen eigenen Weg zu gehen. Da in meiner Nähe nie eine Frau zu sichten ist, bezeichnet man mich als Wortwichser, als einen Nachtmalocher, der seltsamer Handarbeit nachgeht und dann Spuren auf dem Laken hinterlässt. Jetzt aber, wo die bösen Zungen schließlich doch eine Frau erblicken, und dazu noch eine gertenlange Schönheit mit Beinen, die nur so auf die Stadt herunterschauten, jetzt, wo diese Schlangen die Anwesenheit von Amore gewittert haben, ja, da träumen sie nur noch davon, ihre Schlangenzunge in ihr Ohr zu züngeln, um sie zu Fall zu bringen oder schlicht umzulegen und mit ihrem Drecksschlangengift zu vergiften.
Ich habe mit der Entregelung aller Sinne zu tun gehabt. Hör-, Seh-, Geruchs-, Geschmacks- und Tastsinn. Amore, die ich
eben erst kennengelernt habe, legt mir nahe, sie nach Italien zu begleiten. Italien aber ist, soweit ich weiß, ein Land, das wegen nichts und wieder nichts zu beben beginnt. Ich halte dieses Land für ein schreckhaftes Pferd, das hier einen Fußtritt setzt, dort mit dem Huf ausschlägt. Ein Pferd mit den Komplexen eines miesen Fußballspielers ...
Du bist dran. Amore geht in sich.
"Ich gebe zu, dass wir auf Fußball stehen,

最近チェックした商品