Du kennst das auch : Gedichte Englisch-Deutsch. Aus dem amerikanischen Englisch von Uljana Wolf. Engl.-Dtsch. (Reihe Lyrik 18) (2010. 160 S. 21 cm)

個数:

Du kennst das auch : Gedichte Englisch-Deutsch. Aus dem amerikanischen Englisch von Uljana Wolf. Engl.-Dtsch. (Reihe Lyrik 18) (2010. 160 S. 21 cm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合、分割発送となる場合がございます。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783937445427

Description


(Text)
Matthea Harvey gehört mindestens seit ihrem dritten Gedichtband 'Modern Life' (Graywolf 2008) zu den wichtigsten Vertretern der jungen US-amerikanischen Lyrik. 'Modern Life', nominiert für den National Book Critics Circle Award 2008, ausgewählt als New York Times Notable Book und ausgezeichnet mit dem hochdotierten Kingsley Tufts Poetry Award, versammelt Prosagedichte und lyrische Kurzzeiler, die 'zu den atemberaubendsten Gedichten gehören, die über das derzeitige politische Klima Amerikas geschriebenworden sind', wie David Orr in der New York Times urteilte. 'Modern Life' ist ein post-katastrophisches Kompendium, das Zentauren, Hybride, Roboter, Soldaten, Zivilisten in einem ebenso bezaubernden wie verwunschenen Reigen versammelt - als halbierte, zersplitterte, verlorene Subjekte, die den Leser mit den Entscheidungen des postmodernen Menschen und deren Folgen konfrontieren.Und doch gelingt es Matthea Harvey, diese verstörende Rasanz und Brisanz unseres Lebens in eine besondere, geradezu vergnügliche Sprache zu übersetzen. Insbesondere im Prosagedicht verbindet sie Musikalität und bezwingenden Sprachwitz zu kleinen, narrativen Einheiten von großer lyrischer, zum Teil surrealer Dichte. Da werden Tiere halbiert und zu 'Katzenziegen' zusammengefügt, ein Ich leugnet die Erschaffung der 'Wurstblumen', deren Erfinder es doch ist - eine außer Rand und Band gerateneWelt, in der die Errungenschaften der Technik durchschimmern in bizarren Experimenten, in der Zerstörungund Schöpfung unheimliche Synonyme geworden sind: 'Wir halbierten sie, weil es möglich war.''Harvey haftet fast etwas Marsianisches an', schrieb die Chicago Tribune. 'Ihre Brüche, Verdrehungen und Bizarrerien sind das Resultat von Erkundungstouren in die Fremdartigkeit unserer Empfindungen an sich.' In den beunruhigenden Gedichtzyklen The Future of Terror und Terror of the Future wird deutlich, dass dieses 'Marsianische' zugleich eine Position des Politischen ist. Die alphabetisch angelegten Gedichte(jedes folgt einer Wortliste von F bis T bzw. T bis F) entfalten Szenarien, die tief von den Ritualen der Angst und der Hoffnungslosigkeit im Amerika nach 9/11 geprägt sind - wahrgenommen durch ein surreales, poetischesPrisma, das diese Rituale geschickt zu hinterfragen weiß, die abstrakten, lähmenden Begriffe 'future' und'terror' in elektrifizierende, irritierende Bilder überträgt und uns 'post 9/11' auf eine noch nie gesehene Weise nahebringt.Mit dem Band 'Du kennst das aus', der neben den Gedichten aus 'Modern Life' auch eine Auswahl aus Matthea Harveys früherem Gedichtband 'Sad Little Breathing Machine' enthält, können deutsche Leser erstmals durch Harveys Prisma schauen - nicht nur auf Amerika, vielmehr auf die eigene Gegenwart und auf die Möglichkeiten von Gedichten, als hellsichtige Hybride diese Gegenwart politisch bewusst und poetisch innovativ zu durchleuchten.Uljana Wolf
(Extract)
THE FUTURE OF TERROR / 11Aus dem Giebelfenster beschossen wirwas übrig war: Gargylen und Gartenzwerge.Ich traf versehentlich den Generator,was schwierig zu verbergen wäre im Rapport,bloß schrieben wir keine Rapporte mehr.Wir aßen unsere Grütze und sahen zu,wie Hagel unser Heu zerstörte, unsere Ernte.Ich sah ein Handtuch am Nagel hängenund stahl es ohne einen Hauch von Ironie.Hier ist meine Hypothese: Wir waren irreversibelim Arsch. Wir hatten alle Ingenieure gekillt,alle Komiker, just als wir Ideen und Juxeam meisten nötig hatten. Das Lüftchen vom Seewar allenfalls lähmend, lüpfte kein Blatt. Als der Taglänger wurde, war klar: Wir waren die Letzten.Die Luftbrücke kam nicht zustande. Ich hatte nurIllusionen übrig und mochte doch nicht übersehen,dass es kein 'wir' gab: Du warst nur eine Puppe,ich flog mutterseelenallein. Ich dachte an Vögel,die mitten in der Luft umkehren können, anNacktschnecken, die nie ahnen, dass siekein Haus haben. Ich aß die letzte Lakritze -auf der Packung stand einsame Spitze.Eine olle Patrone war mir geblieben.Ich hüllte mich in einen Quilt.Ich polierte meine Rennschuhe.So lebt man also in der Präsenz.

最近チェックした商品