Romane in Spanien : Band 2. 1975-2005 (Bibliotheca Romanica et Latina 9) (1., Auflage. 2009. 374 S. 2 Abb. 23.2 cm)

個数:

Romane in Spanien : Band 2. 1975-2005 (Bibliotheca Romanica et Latina 9) (1., Auflage. 2009. 374 S. 2 Abb. 23.2 cm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783936132137

Description


(Text)
Die im Vorwort zu dem 2004 erschienenen Band Romane in Spanien: Band 1 - 1975-2000 dargelegten Motive und Bedingungen für eine kontinuierlich sichtende, interpretierende und bewertende Auseinandersetzung mit der vielfältigen Romanproduktion des gegenwärtigen Spaniens gelten für diesen Folgeband fort und brauchen hier nicht wiederholt zu werden. Das erste Echo ist dazu angetan, die Fortsetzung des Gesamtunternehmens in Angriff zu nehmen. Einige Nachfragen legen es nahe, zwei Aspekte zu präzisieren:1. Die Berücksichtigung baskischer, galicischer und katalanischer Gattungsbeispiele soll weder zu Lasten des Kastilischen gehen noch soll sie überhaupt im Sinne eines etwaigen parti pris in gegenwärtige kulturpolitische Diskussionen Spaniens eingreifen. 'Romane in Spanien' erscheinen heute - abhängig von den Intentionen des Autors oder von Marktstrategien der Verlage - oft auch in einer nahezu zeitgleich angefertigten kastilischen Fassung, wenn das Original in einer der anderen Sprachen Spaniens vorliegt. Während die internationale Rezeption (zum Beispiel auf dem Literaturmarkt Lateinamerikas oder durch Übersetzungen in andere Sprachen) zumeist die kastilische Fassung voraussetzt, ist es üblich und im Einzelfall unerläßlich, doch das 'Original' zur Grundlage von Interpretationen zu machen.2. Die Mitwirkung vieler Interpreten soll ausdrücklich weder auf deutschsprachige Beiträger noch auf 'Literaturwissenschaftler' im Sinne akademischer Fachvertreter beschränkt sein. Von der jungen Absolventin eines Bachelor-Studienganges bis zum emeritierten Ordinarius und vom Journalisten zur Übersetzerin: Interpretationen überzeugen durch Stringenz und Plausibilität, nicht durch eine präsupponierte akademische Dignität ihrer Urheberinnen und Urheber.Thomas Bodenmüller / Maria de la Pau Janer / Thomas M. Scheerer / Axel Schönberger

最近チェックした商品