Trewlich ins Teütsch gebracht : Lateinisch-deutsches Übersetzungsschrifttum im Umkreis des schweizerischen Humanismus (Neuausg. 2002. 416 S. 220 mm)

個数:
  • ポイントキャンペーン

Trewlich ins Teütsch gebracht : Lateinisch-deutsches Übersetzungsschrifttum im Umkreis des schweizerischen Humanismus (Neuausg. 2002. 416 S. 220 mm)

  • ウェブストア価格 ¥32,173(本体¥29,249)
  • PETER LANG(2002発売)
  • 外貨定価 EUR 122.95
  • クリスマスポイント2倍キャンペーン(~12/25)
  • ポイント 584pt
  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • ≪洋書のご注文について≫ 「海外取次在庫あり」「国内在庫僅少」および「国内仕入れ先からお取り寄せいたします」表示の商品でもクリスマス前(12/20~12/25)および年末年始までにお届けできないことがございます。あらかじめご了承ください。

  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版
  • 商品コード 9783906764849

Description


(Text)
Das lateinisch-deutsche Übersetzungsschrifttum bildet eine der wichtigsten und weitverbreitetsten Textsorten während des gesamten Mittelalters und der frühen Neuzeit. Besonders zur Zeit der Renaissance, im ausgehenden 15. und im 16. Jahrhundert, spielte dieses Schrifttum neben der Übertragung des Bibeltextes in die Volkssprachen eine erhebliche Rolle. Die Untersuchung behandelt das Übersetzungsschrifttum von insgesamt neun in Zürich und Umgebung, Einsiedeln sowie Strassburg wirksam gewesenen Schriftstellern (Albrecht von Bonstetten, Johannes Geiler von Kaysersberg, Leo Jud, Huldrych Zwingli, Jacob Ceporin, Georg Binder, Johannes Fries, Johannes Stumpf und Johann Fischart) und berücksichtigt dabei alle drei literarischen Hauptgattungen Lyrik, Prosa und Drama. Das methodische Ziel der Abhandlung besteht in der Erarbeitung einer Übersetzungstypologie, die durch eine vergleichende, sprachlich-stilistische und inhaltlich-interpretatorische Textanalyse erreicht werden soll.
(Review)
"Kettlers Untersuchung ist komplett und lesenswert; sie bietet detaillierte Einblicke in die Übersetzungsliteratur einer hochbrisanten Epoche." (Anja Lobenstein-Reichmann, Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur)
"This book demonstrates how, between 1480 and 1580, the German language evolved into an academic language in its own right and will be very useful to anyone interested in translating, in linguistics and in the development of the German language." (Milton Kooistra, Ecclesiastical History)
(Author portrait)
Der Autor: Wilfried Kettler wurde 1948 in Oldenburg geboren. Studium von 1968 bis 1976 an der Kirchlichen Hochschule Bethel bei Bielefeld sowie an den Universitäten Münster und Zürich in den Fächern Germanistik, Griechische Philosophie und Theologie. 1976 Promotion zum Dr. phil. an der Universität Zürich. Der Autor ist Verfasser der Monographie «Die Zürcher Bibel von 1531». Er beschäftigt sich seit etwa 1995 mit einer grösseren Forschungsarbeit über die frühneuhochdeutsche Lexikographie in der Schweiz und im Elsass.

最近チェックした商品