Literatur übersetzen in der DDR- La traduction littéraire en RDA : La traduction littéraire en RDA (Neuausg. 1998. 178 S. 210 mm)

個数:

Literatur übersetzen in der DDR- La traduction littéraire en RDA : La traduction littéraire en RDA (Neuausg. 1998. 178 S. 210 mm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783906760193

Description


(Text)
Übersetzerinnen und Übersetzer von Literatur aus der DDR und aus Frankreich berichten in diesem Band über ihre Arbeit in den Jahren, als es zwei deutsche Staaten gab. Erfolge in diesem Literaturaustausch über den Eisernen Vorhang hinweg werden genannt, Misserfolge nicht verschwiegen. Neben Beiträgen, die ein Gesamtbild des Literaturübersetzens zwischen 1945 und 1989 geben, enthält der Band Exemplarisches, wie Manuskriptproben aus einer prominenten Übersetzer-Werkstatt, den Erfahrungsbericht einer anerkannten Übersetzerin der französischen Klassiker oder Einblicke in das Verhältnis zwischen Volker Braun und seinen Übersetzern in Frankreich.
Traductrices et traducteurs de France et de l'ancienne R.D.A. rendent compte dans cet ouvrage de leurs travaux d'avant la réunification allemande. Ils proposent un panorama des succès remportés contre l'isolement littéraire imposé par le Rideau de fer sans pour autant en éluder les revers. En plus des contributions qui fournissent une vue d'ensemble de la traduction littéraire entre 1945 et 1989, cet ouvrage présente des exemples concrets: esquisses et brouillons de traducteurs célèbres, notes et commentaires d'une traductrice réputée des classiques français, relations entre Volker Braun et ses traducteurs en France.
(Table of content)
Aus dem Inhalt: Walter Lenschen: Vorwort/Préface - Werner Creutziger: Die Zunft und der Staat. Literaturübersetzer in der DDR - Elke Erb: Zum Thema Nachdichten: Eine erste Niederschrift nach zwanzig Jahren. Nachdichtungen von Elke Erb im Spiegel der Manuskripte: Marina Zwetajewa und Giuseppe Ungaretti - Christel Gersch: Französische Klassiker in der DDR übersetzen - Klaus Pezold: Die DDR und fremde Literaturen: die der deutschsprachigen Schweiz zum Beispiel. Ein Gutachten von 1967 zum "Stiller" von Max Frisch - Roland Links: Kurzes Nachdenken über anregendes Fremdsein - Gilbert Badia: Traduire la RDA - traduire en RDA - Alain Lance: Rencontre à Leipzig. Zwei Gedichte von Alain Lance ... übersetzt von Volker Braun - Yasmin Hoffmann: "L'invraisemblable réalité de la République démocratique allemande": traduire Christa Wolf - Rémy Charbon: "Auferstanden aus Ruinen und der Zukunft zugewandt". Literatur in der sowjetischen Besatzungszone und der Deutschen Demokratischen Republik (1945-1990).
(Author portrait)
Der Herausgeber: Walter Lenschen, 1934 geboren, ist seit 1969 Professor für deutsche Philologie an der Universität Lausanne. Seit 1989 ist er Direktor des «Centre de traduction littéraire» in Lausanne und Herausgeber der «Travaux du Centre de traduction littéraire de Lausanne». Frühere Lehrtätigkeit an den Universitäten Göttingen und Oslo.

最近チェックした商品