Les opérations de reformulation : Analyse du processus et des marques dans une perspective contrastive français - italien (Sciences pour la communication .40) (2., überarb. Aufl. 1997. XII, 220 S. 140 x 210 mm)

個数:

Les opérations de reformulation : Analyse du processus et des marques dans une perspective contrastive français - italien (Sciences pour la communication .40) (2., überarb. Aufl. 1997. XII, 220 S. 140 x 210 mm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783906757865

Full Description


Cet ouvrage sur les operations de reformulation en francais et en italien, edite pour la premiere fois en 1993, a ete recompense par le Prix Charles Bally de la Societe Academique de Geneve.L'objet de cette recherche est une, parmi les nombreuses activites discursives, celle de reformulation. L'etude se focalise sur l'analyse des marques donnant lieu a une operation de reformulation. La description de ces marques est fondee sur une comparaison entre le francais et l'italien: pour chaque marqueur selectionne, on propose une analyse du ou des correspondants qu'il peut recevoir dans l'autre langue. L'analyse de ces derniers, menee egalement dans une optique contrastive, permet l'integration de nouveaux connecteurs non repertories initialement; c'est ainsi que des marques de la reformulation telles que "quoi qu'il en soit" et "comunque" ont ete prises en consideration.Cette approche a ete avant tout motivee par l'apport descriptif qu'elle entraine: elle a non seulement permis de souligner l'ecart qu'il peut y avoir entre correspondance morphologique et correspondance semantico-pragmatique, avec des connecteurs comme "en somme / insomma, enfin / infine," ou encore, "en fait, de fait / infatti, difatti," mais elle s'est aussi revelee etre un moyen heuristique pour s'attaquer a la description de marqueurs aussi proches semantico-pragmatiquement que peuvent l'etre "en fait, de fait, en realite" ou "de toute facon, en tout cas, quoi qu'il en soit," qui, dans une perspective monolingue, n'avaient pas fait l'objet de descriptions permettant de les distinguer."

最近チェックした商品