Weisse Geheimnisse. Koreanische Lyrik. : Koreanisch-Deutsch. Grusswort von Wolfgang Kubin (2020. 252 S. Illustrationen, 1 Kalligraphie. 21.5 cm)

個数:

Weisse Geheimnisse. Koreanische Lyrik. : Koreanisch-Deutsch. Grusswort von Wolfgang Kubin (2020. 252 S. Illustrationen, 1 Kalligraphie. 21.5 cm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • ≪洋書のご注文について≫ 「海外取次在庫あり」「国内在庫僅少」および「国内仕入れ先からお取り寄せいたします」表示の商品でもクリスマス前(12/20~12/25)および年末年始までにお届けできないことがございます。あらかじめご了承ください。

  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版
  • 商品コード 9783903071926

Description


(Short description)
Vorliegender Gedichtband ist eine feinsinnige Anthologie, in der sich west-östliche Gedanken und Gefühle begegnen und an einem Ort aufeinander abgestimmt, verwoben und zur Vollendung gebracht werden. Die Melodie dieses zweistimmigen Werks überflügelt das Tal des Bewußtseins zwischen den beiden Welten, sie füllt Höhen und Tiefen der zwei wesensverschiedenen Sprachen und bietet so dem Lauschenden die Möglichkeit zur Kontemplation und Meditation.(Prof. Kim You-Joong, Seoul National University, Abt. für Koreanische Sprache und Literatur, Koreanische Literatur, Moderne Lyrik)Übersetzung: Dr. Albrecht Huwe
(Text)
Das alte Teehaus welch ein Gedicht! Knapp und präzise in der Sprache bei gleichzeitig reicher und konkreter Bildhaftigkeit! Auch die Gedichte zur koreanischen Schrift haben ihren eigenen, besonderen Charme!Als Ostasienwissenschaftler und Autor galt und gilt mein Interesse nicht nur China sondern auch Korea. Korea habe ich öfters zu Lehr- und Forschungszwecken besucht. Ich bewundere dieses Land voller Dynamik. Das gilt auch für seine beeindruckende Lyrik in Geschichte und Gegenwart. Gedichte zu verfassen, zu rezitieren ist dort eine beliebte und angesehene Beschäftigung eine Beschäftigung mit sich und der Welt.Auch Übersetzen von Lyrik beflügelt diese Beschäftigung. Es trifft uneingeschränkt zu, was Goethe in seinen Maximen und Reflexionen feststellte: Beim Übersetzen muss man bis ans Unübersetzliche herangehen; alsdann wird man aber erst die fremde Nation und die fremde Sprache gewahr. Übersetzen und Schreiben von Lyrik gleicht dem sich gegenseitig fördernden Wechselspiel von Yinund Yang.Damit Übersetzen allerdings nicht in uferlose Schwärmerei entgleitet, bedarf es eines Rahmens, um das Terrain für das Verständnis abzustecken. Dieser Aufgabe ist der Übersetzer in seinem Kommentar zur Übersetzung in mustergültiger Weise gerecht geworden. So steht einer authentischen Rezeption dieser interessanten Anthologie von Gedichten mit neuen Facetten lyrischen Schaffens in Korea auch außerhalb Koreas nichts im Wege.Wolfgang Kubin Dichter / Prof. em. Sinologie / Ostasienkunde Univ. Bonn, Peking am 2. Juli 2019
(Table of content)
Geleitwort der AutorinGrußwort von Prof. Wolfgang Kubin, DichterDas alte TeehausFrühlingssterneAm Flussufer im WinterHerbst auf dem Nam-SanWinter auf dem Nam-SanStimmen des BaumesHallo, du Baum!Die tausendjährige KieferDer Marronnier-BaumFrühlingsgrüner LebenstrankBaum im WinterBirkenLebenBuchweizenblütenDie BergasterFeldblumenMugunghwa die sich nie erschöpfende Blume I, IIDer alte KürbisFlaschenkürbisGelber Hibiskus am MeerKräutertee aus Deutschlands OstenGlühwürmchenDas KaninchenDie Bergfeste NamhanStadtmauer im MondscheinAuf dem Alle fünf Tage-MarktKiefernpollen-GebäckHerzenswünsche für die koreanische HalbinselHangulHunmin chongum Belehrung des Volkes in den richtigen LautenKönigsgeschenkHangul der WeltensternHangul auf mächtigen SchwingenWeißes VersprechenTeurer FreundOraboni hehrer großer BruderAuf einmal sich jemand nach mir sehntEinfach so I, IIBin verliebt in den ersten Schnee Bin verliebt auf den ersten BlickMeine Hand zur EntschuldigungAuch ich will Herbst machenWorte,die du mir zuflüstertestHandgeschriebener BriefWenn ich den runden Mond dort anbeißen würdeGedichtBerühmte WerkeWilder Wein als DichternameIn einem GesichtDie MondsichelBlumenblüte vor einem HausDie Stimmen des Baumes Erläuterung zu den Gedichten von Seong Myong SunDas alte Teehaus Gedichtbesprechung (Zusammenfassung)Mysterium Sprache Mysterium Gedicht: Kleiner Kommentar zur ÜbersetzungCover-KommentarGedichtkommentar: Kweon Dae-GeunÜbersetzungen / Kommentar: Albrecht HuweGrusswort: Prof. Wolfgang Kubin

最近チェックした商品