Abendgebet (edition pengkun 1) (2015. 107 S. 18 cm)

個数:

Abendgebet (edition pengkun 1) (2015. 107 S. 18 cm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783897333581

Description


(Short description)
"... ein Klang wie der zerbrechende Duft welken Rots."
(Text)
In seinem Gedichtband "Abendgebet" aus den frühen 20er-Jahren des 20sten Jahrhunderts, der hier zum ersten Mal in deutscher Sprache vorgestellt wird, verbindet der Dichter, Schriftsteller, Übersetzer und Forscher Liang Zongdai (1903-1983) als einer der ersten die Formensprache der chinesischen Tradition mit den neuen Formen des westlichen Symbolismus. Suchend und tastend entstehen Bilder von bis heute eigenartiger Schönheit, die so eigen sind wie das Fremde und so fremd wie das Eigene.
(Author portrait)
Zongdai, LiangLiang Zongdai (1903-1983): Dichter, Schriftsteller, Dramatiker, Literaturwissenschaftler, Romanist, Literaturtheoretiker und Übersetzer. Vor allem seine Übersetzungen von Paul Valéry haben in den 20er und 30er Jahren zum ersten Mal einem größeren chinesischen Publikum den französischen Symbolismus nahegebracht. Doch auch seine Übersetzung von Shakespeares Sonetten, des Cornet von Rilke und eine Teilübertragung des Faust, um nur ein paar Namen zu nennen, sind im Gedächtnis geblieben oder werden nach seinem Tod wiederentdeckt.

最近チェックした商品