Cymbeline / Cymbeline (Shakespeare Gesamtausgabe, Band 27) - zweisprachige Ausgabe (Shakespeare-Gesamtausgabe 27) (2011. 347 S. Leineneinband mit 2 Lesebändchen. 195 mm)

個数:

Cymbeline / Cymbeline (Shakespeare Gesamtausgabe, Band 27) - zweisprachige Ausgabe (Shakespeare-Gesamtausgabe 27) (2011. 347 S. Leineneinband mit 2 Lesebändchen. 195 mm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版
  • 商品コード 9783897161825

Description


(Short description)
Als Band 27 der Gesamtausgabe erscheint Cymbeline. Das tragisch-komische Romanzendrama gehört zu den späten Werken Shakespeares und weist märchenhaft-verschlungene, Generationen überspannende Ereignisse und symbolhafte Handlungsstrukturen auf. Vor dem pseudo-historischen Hintergrund eines Konflikts des britannischen Königs Cymbeline mit dem römischen Weltreich steht das persönliche Schicksal eines Ehepaares im Zentrum.
(Text)
Band 27. Komödie.Das tragisch-komische Romanzendrama gehört zu den späten Werken Shakespeares und weist märchenhaft-verschlungene, Generationen überspannende Ereignisse und symbolhafte Handlungsstrukturen auf. Vor dem pseudo-historischen Hintergrund eines Konflikts des britannischen Königs Cymbeline mit dem römischen Weltreich steht das persönliche Schicksal eines Ehepaares im Zentrum.Zweisprachige Ausgabe mit Anmerkungen des Übersetzers, Bericht aus der Übersetzerwerkstatt und einem einführenden Essay von Ralf Hertel.Sprachen: Deutsch, Englisch
(Author portrait)
Der Übersetzer:Frank Günther wurde 1947 in Freiburg geboren und wuchs in Wiesbaden auf; Studium der Germanistik, Anglistik und Theaterwissenschaften in Bonn und Mainz, Regieassistenz in Bochum und Stuttgart, Lehrauftrag an der dortigen Staatlichen Hochschule für Musik und Darstellende Kunst, dann fester Regisseur in Heidelberg; nach längerem Kanada- und USA-Aufenthalt erste Übersetzungen elisabethanischer Dramatiker, Regiearbeit u.a. in Bielefeld, Heidelberg und Basel, intensive Beschäftigung mit William Shakespeare; seit 1974 zunehmender Rückzug aufs Land, wo er am Schreibtisch Theater spielend alte und neue Dramatik übersetzt.Auszeichnungen:Christoph-Martin-Wieland-ÜbersetzerpreisÜbersetzerpreis der Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Stiftung Johann-Heinrich-Voß-Preis

最近チェックした商品