- ホーム
- > 洋書
- > ドイツ書
- > Humanities, Arts & Music
- > Linguistics
- > german linguistics
Description
Der dritte Band umfasst die deutschen Übersetzungen Christoph Kölers, die zwischen 1631 und 1637 entstanden und gedruckt wurden (Grotius 1631; Molinaeus 1631; Hall 1632; Opitz 1637). Im Falle der ersten drei Abhandlungen geht es um eine Art Auftragsarbeit auf Anregung von Martin Opitz. Alle drei Traktate erfreuten sich im 17. Jahrhundert großer Popularität in ganz Europa. Mit diesen Übersetzungen stellte sich Köler in die Tradition der Rezeption von religiösen Texten ausländischer Autoren und leistete somit einen wichtigen Beitrag zur Verbreitung von deren Gedankengut in Deutschland. Die Übersetzung von Opitz' lateinischer Glückwünschung von 1637 bestätigt wiederum das produktive, kollegiale Verhältnis der beiden Bunzlauer: Köler und Opitz. Im Gegensatz zu den drei vorangehenden religiösen Traktaten handelt es sich dabei um eine verschlüsselte und sehr stark politisch gefärbte Lobrede, die Köler allerdings zu einem pädagogischen Fürstenspiegel umfunktionierte. Petri Molinæi/ Tractat. Vom Erkändtniß Gottes durchEinen Gelährten Mann in das Deütsche gebracht. Jn VorlegungDavid Müllers [Breslau] 1631 Die Meinung der Bücher Hugonis Grotii Von der Warheit derChristlichen Religion. Von Ihm Selbst. Auß dem Holländischeninn Latein, Vnd Auß Diesem in das Deutsche gezogen. DurchChristoph Colervm. [Breslau] David Müller 1631 Joseph Hallens Himmel auf Erden. Auß dem EngelländischenLateinisch vnd auß disem Deütsch gegeben. Jn VorlegungDavid Müllers Buchhändlers [Breslau] 1632 Martini Opitii Glückwunschung Auff der Königl: Majestät zuPolen vnd Sweden Vladislai IV. Beylager. Auß dem Lateinübersetzt durch Christoph. Colerum. - Danzig: Hünefeld 1637 Nachwort des Herausgebers



