Lebens- und Regierungs-Maximen eines Fürsten (1714) : Die erste gedruckte und mit den Anmerkungen des Amelot de la Houssaye versehene deutsche Übersetzung des Principe (Translatio. Editionen und Studien zum Übersetzungswesen) (1., Aufl.)

個数:
  • ポイントキャンペーン

Lebens- und Regierungs-Maximen eines Fürsten (1714) : Die erste gedruckte und mit den Anmerkungen des Amelot de la Houssaye versehene deutsche Übersetzung des Principe (Translatio. Editionen und Studien zum Übersetzungswesen) (1., Aufl.)

  • ウェブストア価格 ¥8,373(本体¥7,612)
  • Weidler Buchverlag(2006発売)
  • 外貨定価 EUR 32.00
  • 【ウェブストア限定】洋書・洋古書ポイント5倍対象商品(~2/28)
  • ポイント 380pt
  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783896934673

Description

Anders als es mit anderen italienischen Autoren und mit den übrigen Schriften des Machiavelli geschah, wurde der Principe (1513 verfasst, italienischer Erstdruck 1532) zwei Jahrhunderte lang in Deutschland wenn nicht im Original, dann nur entweder in lateinischer oder in französischer Übersetzung gelesen.Als 1714 eine deutsche Übersetzung gedruckt wurde, konnte sie nur anonym, unter fingiertem Orts- und Verlegernamen erscheinen. Der unbekannte Übersetzer setzte sich ein recht aufklärerisches Ziel: den berüchtigten Machiavelli allen, nicht nur den Gelehrten, in derselben Sprache verfügbar zu machen, in der er so oft verleumdet und verdammt wurde und dabei manche von der französischen und lateinischen Übersetzung missverstandenen Stellen zu berichtigen. Trotzdem blieb dieses Buch von der Fach- und der populäraufklärerischen Literatur anscheinend unbeachtet, bis es 1741 von einer neuen in Friedrichs II. Anti-Machiavell enthaltenen Principe-Übersetzung endgültig verdrängt wurde.Hier wird der Text dieser ersten gedruckten deutschen Principe-Übersetzung in kritischer Edition zugänglich gemacht, dabei aber auch versucht, die Genese dieses in mancher Hinsicht zukunftsweisenden Werkes und die Ursachen von dessen karger Resonanz zu ergründen, seine Verhältnisse zu den in Deutschland verbreitetesten fremdsprachigen Übersetzungen zu erläutern, seine Vorlage und seinen Druckort zu ermitteln, ja in einer kriminalistisch durchgeführten Untersuchung die Spuren des anonymen Übersetzers bis zu einer wahrscheinlichen Identifikation zurückzuverfolgen. Einführung1. Geschichtliche Einordnung2. Überlieferung und Verbreitung3. Beschreibung3.1 Typographische Eigentümlichkeiten3.1.1 Druckfehler3.1.2 Orthographie3.1.3 Groß- und Kleinschreibung3.2 Sprachliche Eigentümlichkeiten3.2.1 Vokalismus3.2.2 Konsonantismus3.2.3 Grammatik3.2.4 Wortschatz3.2.5 Fremdwörter4. Erscheinungsort und Drucker5. Frontispiz6. Vergleich mit anderen Drucken7. Vorlagen7.1 Der französische Text7.2 Der italienische Text8. Die Leistung der LRM9. Zum Autor9.1 Entstehungsort und -zeit: Der Streit mit Arnd10. Kulturelle und materielle Voraussetzungen für den Druck11. Editorische Richtlinien12. Anmerkungsapparat13. Schlusswort14. BibliographieNicolai Machiavelli Lebens- und Regierungs-Maximen eines FürstenAnhangChronologische ÜbersichtVergleich einiger ausgesuchter StellenAmelot: Frontispiz und TitelblattGhys: FrontispizLRM: Frontispiz und TitelblattMedaillonsEin Verdächtiger

最近チェックした商品