Mehrsprachigkeit im Kino : Aktuelle Phänomene und Gespräche über Filme (Intercultural Knowledge .5) (2018. 186 S. 21 cm)

個数:

Mehrsprachigkeit im Kino : Aktuelle Phänomene und Gespräche über Filme (Intercultural Knowledge .5) (2018. 186 S. 21 cm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合、分割発送となる場合がございます。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783868217759

Description


(Text)
Für immer mehr Menschen gehört es zu ihrem Alltag, verschiedenste Sprachen wahrzunehmen und selbst mittels mehrerer Sprachen zu kommunizieren. Das aktuelle Kino greift die Vielsprachigkeit unserer Gesellschaften konstant auf und zeigt sie seinem Publikum auf diverse Weise. Es präsentiert uns mehrsprachige Figuren und macht sprachliche Vielfalt oder Fremdheit zum Thema filmischer plots. Ein babylonischer Sprachenwirrwarr oder eine unverständliche Kunstsprache können von überwindbaren Kulturgräben erzählen, überzeichneter Akzent und Dialekt werden zum Erzeugen von Komik eingesetzt. Gleichzeitig ist das Kino als ein Medium, das meist von einem internationalen Publikum rezipiert werden soll, auf weltweite Verständlichkeit angewiesen. Mehrsprachige Filme stellen eine besondere Herausforderung für Synchronisation und Untertitelung dar.

Dieser Band versammelt kultur-, sprach- und medienwissenschaftliche Beiträge zu Filmen, in denen Mehrsprachigkeit eine zentrale Rolle spielt. Dabei liegt ein Schwerpunkt auf solchen Produktionen, in denen romanische Sprachen in Erscheinung treten.
Ergänzt werden diese Studien durch Interviews mit einer Filmübersetzerin, einem Produktionsleiter eines Synchronstudios und einem Regisseur eines mehrsprachigen Films. In diesen Gesprächen wird das Phänomen aus einer berufspraktischen Perspektive betrachtet.
Zu den in diesem Band behandelten Filmen gehören unter anderem Almanya, Bienvenue chez les Ch'tis, Inglourious Basterds, The Limits of Control, Salvador (Puig Antich) und Die Tränen meiner Mutter.
(Table of content)
Inhalt

Andreas Blum

Einleitung 1


I. Aktuelle Phänomene aus wissenschaftlicher Perspektive


Andreas Blum

Die fremde Sprache als Ausweg und als Risiko.
Sprachwechsel als Thema zweier Filme von Radu Mihaileanu 21

Thomas Johnen

Jiddisch-portugiesische Mehrsprachigkeit in
O ano em que meus pais saíram de férias 31

Ates Gürpinar

Sprachliche und visuelle Erzählperspektiven in
Almanya. Willkommen in Deutschland 45

Bettina Lindorfer

Code-switching, Stilmischung oder das Ende der Sprache?
Mehrsprachigkeit und jugendsprachliche Register in
La journée de la jupe, L'esquive und Entre les murs 55

Esther Gimeno Ugalde


¿Un cine, dos lenguas?
Bilingüismo y contacto de lenguas en el cine catalán de hoy 71

María José Ruiz Frutos

La coexistencia del castellano y del catalán en el cine.
Salvador de Manuel Huerga 83

Teresa Delgado

Diseminación de lenguajes y percepción en
The limits of control de Jim Jarmusch 95

Michaela Weiß

Godards Film Socialisme. Eine multilinguale Kapitalismuskritik 107

Jens Ruchatz

Mehrsprachigkeit im Film als Medienreflexion.
Ein medienwissenschaftliches Echo mit Atom Egoyans Calendar 119


II. Berichte aus der Praxis. Gespräche über Filme


Tanja Frank im Gespräch
Bienvenue chez les Ch'tis / Willkommen bei den Sch'tis (Regie: Dany Boon) 147

Klaus Bauschulte im Gespräch
Inglourious Basterds (Regie: Quentin Tarantino) 161

Alejandro Cardenas Amelio im Gespräch
Die Tränen meiner Mutter (Regie: Alejandro Cardenas Amelio) 173