Die Werke der amerikanischen Künstler Gwen Frostic und James Whitcomb Riley : Freie Prosa und Lyrik als Gegenstand der fachsprachlichen Übersetzung (Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft 22) (2014. 268 S. 21 cm)

個数:
  • ポイントキャンペーン

Die Werke der amerikanischen Künstler Gwen Frostic und James Whitcomb Riley : Freie Prosa und Lyrik als Gegenstand der fachsprachlichen Übersetzung (Heidelberger Studien zur Übersetzungswissenschaft 22) (2014. 268 S. 21 cm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • ≪洋書のご注文について≫ 「海外取次在庫あり」「国内在庫僅少」および「国内仕入れ先からお取り寄せいたします」表示の商品でもクリスマス前(12/20~12/25)および年末年始までにお届けできないことがございます。あらかじめご了承ください。

  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783868215595

Description


(Text)
Im Fokus der vorliegenden Arbeit stehen ausgewählte Werke der amerikanischen Künstler Gwen Frostic (1906-2001) und James Whitcomb Riley (1849-1916). Es wird untersucht, ob die Prosa-Texte bzw. die Gedichte der beiden Autoren durch die zahlreichen enthaltenen Termini aus Flora und Faunaals fachsprachlich markiert gelten dürfen und ob Texte solcher Art, die eine fachsprachlich-literarische Hybridform darzustellen scheinen, aufgrund des fachsprachlichen Aspekts mit den für die Fachübersetzung üblichen Hilfsmitteln übersetzt werden können. Die Verfasserin geht davon aus, dass die ausgewählten literarischen Werke durch die enthaltene Fachterminologie nach einem besonderen Vorgehen bei der Übersetzung verlangen, das sowohl ihren literarischen als auch ihren fachsprachlichen Aspekt berücksichtigt. Dementsprechend ist die Arbeit aufgebaut. Zum einen werden aus der Perspektive des Übersetzers Wege zur Einarbeitung in die Thematik aufgezeigt, zum anderen wird die besondere, in literarischeTexte integrierte Fachterminologie analysiert und es wird versucht, einen Prozess zur Findung zielsprachlicher Äquivalente herzuleiten.Im Rahmen der Untersuchung wird auch die Methode des traditionellen Einzelübersetzens mit dem Kooperativen Übersetzen in Gruppen mittels empirischer Versuche verglichen. Es ist zudem eine Begleit-CD-ROM mit einer Datenbank zu der Flora und zu ausgewählten Fauna-Beständen von Gwen Frostics Heimatstaat, Michigan, enthalten. Die erstellte Datenbank umfasst sowohl die internationalen wissenschaftlichen Benennungen als auch die englischen und deutschen Entsprechungen.

最近チェックした商品