Ich sehe die Brücke über einen Bach : Ein Projekt mit Schülerinnen und Schülern mit und ohne Migrationshintergrund der Oberschule Emstek (2017. 220 S. Grafiken. 20.5 cm)

個数:

Ich sehe die Brücke über einen Bach : Ein Projekt mit Schülerinnen und Schülern mit und ohne Migrationshintergrund der Oberschule Emstek (2017. 220 S. Grafiken. 20.5 cm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783866856257

Description


(Text)
as nunmehr dritte gemeinsame Schreib- und Buchpro jekt der Oberschule Emstek in Zusammenarbeit mit dem Geest-Verlag aus Vechta ließ Schüler und Schülerinnen vom 6. bis zum 10. Schuljahr mit und ohne Migrations hinter grund zusammen schreiben. Kinder und Jugendliche aus ganz unterschiedlichen Kulturen mit unterschiedlichen sozialen Herkünften und unterschiedlichem Alter schrieben jeweils als Tandem(ein einhei mischerJugendlicher mit einem zweiten Jugend lichen, der erst kürzer in Deutsch land weilt, hatten sich jeweils freiwillig zusammengefunden, um an dem Projekt teilzunehmen.).
Sprachlich erlebten wir bei jedem Schreibtermin eine bunte Vielfalt. Das Vorlesen gestaltete sich bei jedem Schreibergebnis zu einem spannenden Erlebnis. Ob Khmer, Rumänisch, Paschto, Polnisch, Persisch oder Deutsch, es wurde in allen Sprachen vorgelesen, erst zumeist zum Schluss des Vorlesens hörten wir die durch die Teilnehmer ange fertigte deutsche Übersetzung. Und jeder bekam so Einblicke in die Sprache und Kultur des Mitschülers/der Mitschülerin. Geschrieben wurde über Themen wie Freund schaft, Trau rigkeit, Freundschaft und vieles mehr. Beim Erstellen der Texte und beim Anfertigen der Über setzungen (von der jewei ligen Muttersprache ins Deutsche oder auch vom Deut schen in die jeweilige Muttersprache) tauschten sich die jungen Autorinnen und Autoren intensiv aus, erkann ten die unterschiedlichen Bedeutungen von Begriffen und lernten unterschiedliche Einstellungen ken nen.
Ein überzeugendes Projekt, das intensive Annäherungen zwischen den Jugendlichen ermöglichte.

最近チェックした商品