- ホーム
- > 洋書
- > ドイツ書
- > Fiction
- > poetry, dramatic art, essays
Description
(Text)
Die kommentierte Übersetzung möchte interessierten Lesern helfen, die Distanz zwischen Georgien und dem deutschsprachigen Raum, zwischen dem in einigermaßen geordneten Bahnen dahinlebenden Europa und dem von der aktuellen Geschichte gebeutelten Kaukasus wenn nicht überwindbar, so doch erkennbar zu machen. Ich hoffe die langjährige Freundschaft mit Pako, dessen Gedichte ich anfangs aus reiner Neugier zu übersetzen versuchte, wird mir diese Aufgabe erleichtern. Thomas Häusermann
(Author portrait)
(Author portrait)
Häusermann, ThomasThomas Häusermann ( 1947 in Zürich) studierte Germanistik, Slawistik und Klavier, arbeitete an Volks- und Musikschulen. 1990 begann er sich mit der musikalischen Folklore Georgiens auseinanderzusetzen, bereitete 6 CDs zur Publikation vor; organisierte Konzertreisen für georgische Ensembles. Zusammen mit Amiran Swimonischwili begann er aus dem Georgischen ins Deutsche zu übersetzen. Er publizierte Aufsätze zur Kultur und Geschichte Georgiens; 2006 erschien in Tbilissi Amor fati, Grigol Robakidses Dramen. Er unterrichtet deutsche Literatur an der von A. Swimonischwili mitgegründeten 6. autorisierten Schule in Tbilissi. 2012 wurde er mit dem Order of Honour, 2013 mit der Medaille für Civil Sacrifice und 2015 von der Ilia State University mit Titel eines Dr. honoris causa ausgezeichnet. Seit 2013 ist er Bürger Georgiens.