"Schwarze Löcher im Gewebe der Sprache" : Kulturelles Übersetzen in der japanischen Literatur (Monographien aus dem Deutschen Institut für Japanstudien)

個数:

"Schwarze Löcher im Gewebe der Sprache" : Kulturelles Übersetzen in der japanischen Literatur (Monographien aus dem Deutschen Institut für Japanstudien)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常約3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版
  • 商品コード 9783862050574

Description

Dieser Sammelband mit dem Titel "Schwarze Löcher im Gewebe der Sprache": Kulturelles Übersetzen in der japanischen Literatur erkennt an, dass Übersetzungen niemals nur Übersetzungen von Wörtern sind, sondern auch kulturelle Beszugshorizonte umfassen. Als Beitrag zur Bildung, Abgrenzung und Konsolidierung kultureller und sozialer Identitäten bietet das Kulturelle Übersetzen verschiedene thematische, theoretische und methodische Ansätze für die literatur- und textimmanente Forschung und regt zur Reflexion über disziplinäre Grenzen an. Carolin FLEISCHER-HEININGER / Kevin SCHUMACHER-SHOJI: Einleitung · Yu UWAGAWA: Poetik der Exophonie, Politik der Übersetzung: Tawada Y ko und Yomota Inuhiko lesen Walter Benjamin · Michaela MANKE: Japanische Lyrik in der Zielsprache Deutsch: Interkulturelle Beziehungsmuster und transkulturelles Potenzial · Michaela OBERWINKLER: Exploring Culturally Distinct Aspects of Heinrich Heine's Poem "Lorelei" (1823) in Five Japanese Translations · Nicole M. MUELLER: Japans Verlagspluralismus und seine Auswirkungen auf Praktiken der Retranslation - am Beispiel von Thomas Manns "Tonio Kröger" · Verena MASER: Kultur im Sprechblasenformat: Aus dem Nähkästchen einer Manga-Übersetzerin · Ursula GRÄFE: Neuübersetzungen aus dem Japanischen in Zeiten translatorischen Anspruchswandels: Ein Plädoyer · Elena GIANNOULIS: Die Leere als Monster der Stadt, der Tokyo Tower als Grabstein der Erinnerungen - Entnetzungsversuche ins "Nichts" ("mu" ) · Julia Mariko JACOBY: Von Kompromiss zu daky : Zur Kulturellen Übersetzung eines Konzepts in der Meiji- und Taish -Zeit · Christoph VÖLKER: Kulturelles Erleben, Verstehen und Übersetzen: Okakura Kakuz und seine Europareise im Jahr 1887

最近チェックした商品