Walter Benjamins Übersetzungsästhetik : "Die Aufgabe des Übersetzers" im Kontext von Benjamins Frühwerk und seiner Zeit (1. Aufl. 2014. 399 S. 230 mm)

個数:

Walter Benjamins Übersetzungsästhetik : "Die Aufgabe des Übersetzers" im Kontext von Benjamins Frühwerk und seiner Zeit (1. Aufl. 2014. 399 S. 230 mm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • ≪洋書のご注文について≫ 「海外取次在庫あり」「国内在庫僅少」および「国内仕入れ先からお取り寄せいたします」表示の商品でもクリスマス前(12/20~12/25)および年末年始までにお届けできないことがございます。あらかじめご了承ください。

  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783849810948

Description


(Text)
"Die Aufgabe des Übersetzers", heute einer der meistdiskutierten Texte zum Problem des Übersetzens, betrachtete Walter Benjamin seinerzeit als sein Credo . Wie das zu verstehen ist, macht Julia Abel durch eine Rekonstruktion der systematischen Zusammenhänge im Frühwerk Benjamins deutlich, in dem der Begriff der Übersetzung eine besondere Rolle spielt. Erstmals wird der Essay als Reaktion auf zeitgenössische Pro blemlagen in Philosophie und Literatur erkennbar, als Antwort auf ästhetische Konzepte des George-Kreises, Rudolf Borchardts und Hugo von Hofmannsthals und schließlich als Entwurf einer Theorie, die den von Hellingrath wiederentdeckten Pindar-Übersetzungen Hölderlins gerecht werden will.
(Table of content)
Einleitung

Teil I: Wahrheit, Sprache und Darstellung Erkenntnis- und sprachkritische Fundamente von Benjamins Übersetzungskonzeption1 Erkenntniskritik in Benjamins Frühwerk
1.1 Erkenntniskritische Vorrede
1.1.1 Erkenntnis
1.1.2 Wahrheit
1.1.3 Die Gegebenheit der Ideen in der Welt
1.2 Über das Programm der kommenden Philosophie

2 Sprachkritik in Benjamins Frühwerk
2.1 Die Sprachkrise der Moderne
2.2 Brief an Martin Buber vom 17.7.1916
2.3 Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen
2.3.1 Sprache als Ausdruck
2.3.2 Die Sprachbewegung der Schöpfung und die Namensprache
2.3.3 Der Sündenfall des Sprachgeistes und das Urteil
2.4 Brief an Hugo von Hofmannsthal vom 13.1.1924

3 Philosophische Darstellung in Benjamins Frühwerk
3.1 Lehre
3.2 Esoterischer Essay

Teil II: Kunstwerk, Kritik und Übersetzung Die Aufgabe des Übersetzers und ihre ästhetischen Voraussetzungen

4 Die Autonomie der Kunstwerke
4.1 Zwei Gedichte von Friedrich Hölderlin
4.2 Der Begriff der Kunstkritik inder deutschen Romantik
4.3 Das Problem des Verhältnisses von Form und Inhalt

5 Das Leben der Werke und ihre Übersetzbarkeit
5.1 Leben und Überleben großer Werke
5.2 Übersetzbarkeit und Kritisierbarkeit der Werke

6 Das Verhältnis der Sprachen zueinander und seine Darstellung in der Übersetzung
6.1 Die Verwandtschaft der Sprachen
6.2 Sprachbewegung und Sprachergänzung
6.3 Wörtlichkeit in der Syntax : Zur Methode des Übersetzers

Schlussbemerkungen

Literaturverzeichnis
(Author portrait)
Julia Abel studierte Germanistik, Philosophie sowie Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft in Bochum, Wuppertal und Paris. Seit 2002 ist sie Wissenschaftliche Mitarbeiterin bzw. Lehrbeauftragte für Neuere deutsche Literaturgeschichte und Allgemeine Literaturwissenschaft an der Bergischen Universität Wuppertal.

最近チェックした商品