Erinnerungen an Jiangnan (Chinesische Kultur und Literatur) (PBO)

個数:

Erinnerungen an Jiangnan (Chinesische Kultur und Literatur) (PBO)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常約3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • ≪洋書のご注文について≫ 「海外取次在庫あり」「国内在庫僅少」および「国内仕入れ先からお取り寄せいたします」表示の商品でもクリスマス前(12/20~12/25)および年末年始までにお届けできないことがございます。あらかじめご了承ください。

  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783838220468

Description

Xufeng Wang erzählt in ihrem preisgekrönten Buch einfühlsam von den Höhen und Tiefen der Familie Hang, einer Teebauernfamilie südlich des Jangtse.

Vor dem Hintergrund einer Zeitspanne von fast 20 Jahren, vom Ende des Zweiten Weltkriegs bis hin zur Mitte der 1960er-Jahre, erzählt Xufeng Wang einfühlsam von den Höhen und Tiefen der Familie Hang, einer Teebauernfamilie südlich des Jangtse.

Sie porträtiert in ihrem preisgekrönten Buch, das hier nun erstmals in deutscher Übersetzung vorliegt, Generationen von Teebauern, beispielhaft verkörpert durch Jiahe Hang, und ergründet so den sozialen Wandel sowie die historische Entwicklung - verwoben mit der Zeitgeschichte, der Geschichte Chinas und der Familie.

Zudem macht uns Wang mit der reichen Teekultur Chinas und der regionalen Kultur südlich des Jangtse vertraut.

Das Buch ist Gewinner des China Book Overseas Collection Influence Report 2023, ferner belegte es den dritten Platz bei den Overseas Collections 2023.

Xufeng Wang ist eine preisgekrönte Autorin aus China. Sie wurde im Februar 1955 in Pinghu in der Provinz Zhejiang geboren, ihr Elternhaus befindet sich in Xuzhou, Provinz Jiangsu. 1982 schloss sie ihr Geschichtsstudium an der Universität Hangzhou ab und arbeitete zunächst im Nationalen Teemuseum Chinas.

Derzeit ist sie stellvertretende Vorsitzende der Zhejiang Writers Association. Ihr Haupt-Werk, die Tee-Trilogie, wurde 1995 mit dem chinesischen Five-One Project Award, dem Excellent Novel Award sowie dem 5. Mao-Dun-Literaturpreis ausgezeichnet.

Jonathan J. Köstlin ist ein Fachmann für Übersetzungen zwischen Chinesisch und Deutsch, der über einen multikulturellen Hintergrund verfügt und sich seit vielen Jahren intensiv mit deutsch-chinesischen Übersetzungen, Übersetzungsunterricht und Projektmanagement beschäftigt. Er hält einen Bachelor-Abschluss in Übersetzung von der Universität Wuhan und hat ein Jahr lang Geschäftschinesisch an der Xi'an Jiaotong Liverpool University studiert. In seiner Kindheit besuchte er das Gymnasium an einer deutschen internationalen Schule in Brasilien, wodurch er umfassende internationale Lernerfahrungen und eine ausgeprägte Sprachintegrationsfähigkeit erworben hat.

Seit 2015 hat Köstlin Millionen von Wörtern übersetzt und an zahlreichen Projekten aus verschiedenen Bereichen mitgearbeitet. Zu den von ihm aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzten Werken zählen: Schlüsselwörter der chinesischen Kultur, Erforschung des Ursprungs von Zivilisationen: Zehn archäologische Vorlesungen, Erinnerungen an Jiangnan, Eine kurze Geschichte Chinas, Von der Verbotenen Stadt zum Kaiserpalast und Eine Zusammenfassung antiker chinesischer Architektur.

Neben seiner Tätigkeit als Übersetzer hat Köstlin auch an Institutionen wie New Oriental in Wuhan und dem Hubei Light Industry Technology Institute Sprachunterricht gegeben und Lehrpläne entwickelt. Er besitzt das HSK-Zertifikat der Stufe 6 sowie Zertifizierungen als hervorragender Übersetzer für chinesische Kultur und ist somit in der Lage, anspruchsvolle chinesisch-deutsche Übersetzungen zu erstellen und interkulturelle Kommunikationsaufgaben erfolgreich zu bewältigen.


最近チェックした商品