Spielräume der Translation : Dolmetschen und ÜberSetzen in Theorie und Praxis (2018. 332 S. 24 cm)

個数:

Spielräume der Translation : Dolmetschen und ÜberSetzen in Theorie und Praxis (2018. 332 S. 24 cm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783830937869

Description


(Short description)
Die Autorinnen und Autoren loten die Breite des Begriffs "Translation" aus und analysieren ihn sowohl in Bezug auf die traditionelle Einteilung in Dolmetschen und ÜberSetzen als auch hinsichtlich der heutigen vielfältigen Tätigkeitsfelder. Zu erwähnen wären neue Dolmetschformen für Seh- und Hörbehinderte, Sprach- und Kulturkontraste als ÜberSetzungsproblem, die visuelle Dimension der ÜberSetzung sowie ÜberSetzen in Musik- und Bildkontexten.
(Text)
Was verstehen wir eigentlich unter Dolmetschen? Was bezeichnen wir als ÜberSetzung? Und wie groß sind die Spielräume, die wir ÜberSetzern und Dolmetschern zugestehen? All diese Fragen greift der vorliegende Band auf.Ein Teil der Beiträge beschäftigt sich mit Themenbereichen der intra- und interlingualen ÜberSetzung unter besonderer Berücksichtigung sprachlich-struktureller Phänomene. Unter dem Stichwort Mehr als nur Sprache behandelt ein weiterer Teil ÜberSetzen und Dolmetschen für zielkulturelle Adressaten unter professionellem Blickwinkel. Darüber hinaus gehen weitere Beiträge nicht nur auf die Translation im Medienverbund Sprache - Musik - Bild, sondern auch auf die besondere Rolle nicht-sprachlicher Elemente ein.Die Forschungsergebnisse dieses Bandes richten sich in erster Linie an Translationswissenschaftler, sind aber auch für Praktiker und Studierende gleichermaßen von Interesse.
(Author portrait)
Sigmund Kvam studierte Germanistik, Anglistik und Geschichte in Trondheim und Freiburg. Nach einem Cand. philol.-Abschluss an der Universität Trondheim promovierte er in Fach Vergleichende Germanische Philologie an der Universität Freiburg. Er war an der Østfold University College und der Universität Oslo im Bereich der deutschen Sprachwissenschaft und ÜberSetzungswissenschaft tätig und arbeitet seit 2007 als Professor für deutsche Sprachwissenschaft und ÜberSetzungswissenschaft am Østfold University College in Halden in Norwegen.Assoc. Prof. Dr. Anastasia Parianou lehrt ÜberSetzungswissenschaft an der Ionischen Universität (Korfu/Griechenland).

最近チェックした商品