Sciences et Langues au Moyen Âge/Wissenschaften und Sprachen im Mittelalter : Actes de l'Atelier franco-allemand, Paris, 27-30 janvier 2009 (Studia Romanica 168) (2012. VIII, 437 S. 24.5 cm)

個数:

Sciences et Langues au Moyen Âge/Wissenschaften und Sprachen im Mittelalter : Actes de l'Atelier franco-allemand, Paris, 27-30 janvier 2009 (Studia Romanica 168) (2012. VIII, 437 S. 24.5 cm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版
  • 商品コード 9783825359409

Description


(Text)
La langue latine est considérée comme le moyen d'expression de la science européenne jusqu'au XVIIIe siècle et même au-delà. Ce volume, issu des travaux d'un atelier franco-allemand tenu en janvier 2009 à la Sorbonne, veut montrer la diversité des pratiques linguistiques dans la diffusion des sciences au Moyen Age et proposer des réflexions sur la place des langues vernaculaires: outre la traduction et des transferts qu'elle suppose et la question du bilinguisme médiéval dans les différentes aires linguistiques, les chercheurs, français, allemands et italiens, montrent comment se constitue une terminologie au Moyen Age avec des phénomènes de contamination entre les langues, qu'il s'agisse du grec, du latin, de l'arabe et de l'hébreu, ou des langues romanes (français, occitan, catalan, italien). Les langues vernaculaires sont donc des supports de science et il s'agit d'envisager leur place et leur fonction dans la diffusion savante en fonction de leurs usages: vulgarisation, communication de praticiens ou langue de réflexion et de création? Le bilinguisme des litterati favorise-t-il un accès au savoir par une reproduction du latin ou une autonomie de la langue vernaculaire? L'écriture de la science devient ainsi l'affaire des clercs qui écrivent en français: quelles modalités utiliser? Existe-t-il des formes propres au discours savant dans cette langue? C'est la naissance d'une langue scientifique plurielle dans l'Europe du Moyen Age à laquelle ces recherches permettent d'assister.
La langue latine est considérée comme le moyen d expression de la science européenne jusqu au XVIIIe siècle et même au-delà. Ce volume, issu des travaux d un atelier franco-allemand tenu en janvier 2009 à la Sorbonne, veut montrer la diversité des pratiques linguistiques dans la diffusion des sciences au Moyen Age et proposer des réflexions sur la place des langues vernaculaires: outre la traduction et des transferts qu elle suppose et la question du bilinguisme médiéval dans les différentes aires linguistiques, les chercheurs, français, allemands et italiens, montrent comment se constitue une terminologie au Moyen Age avec des phénomènes de contamination entre les langues, qu il s agisse du grec, du latin, de l arabe et de l hébreu, ou des langues romanes (français, occitan, catalan, italien). Les langues vernaculaires sont donc des supports de science et il s agit d envisager leur place et leur fonction dans la diffusion savante en fonction de leurs usages : vulgarisation, communication de praticiens ou langue de réflexion et de création? Le bilinguisme des litterati favorise-t-il un accès au savoir par une reproduction du latin ou une autonomie de la langue vernaculaire? L écriture de la science devient ainsi l affaire des clercs qui écrivent en français: quelles modalités utiliser? Existe-t-il des formes propres au discours savant dans cette langue? C est la naissance d une langue scientifique plurielle dans l Europe du Moyen Age à laquelle ces recherches permettent d assister.

最近チェックした商品