Subjektivität und Objektivität beim Übersetzen -- dargestellt am Beispiel von Martin Andersen Nexøs "Lotterisvensken" (Beiträge zur Skandinavistik .7) (Neuausg. 1987. IV, 209 S. 210 mm)

個数:

Subjektivität und Objektivität beim Übersetzen -- dargestellt am Beispiel von Martin Andersen Nexøs "Lotterisvensken" (Beiträge zur Skandinavistik .7) (Neuausg. 1987. IV, 209 S. 210 mm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783820494464

Description


(Text)
In der Diskussion um die ideale, beziehungsweise idealtypische Übersetzung ist ein Gesichtspunkt in den Hintergrund geraten. Die Untersuchung will diesen Aspekt anhand von vier ausgewählten, deutschen Übersetzungen der Erzählung "Lotterisvensken" näher beleuchten. Massgeblich sind dabei folgende Fragen: Welche aussersprachlichen Faktoren beeinflussen Übersetzungen? An welchen Stellen treten Unterschiede vorzugsweise auf? Wie wirken sich die Veränderungen auf den Inhalt des Originaltextes aus?
(Table of content)
Aus dem Inhalt: Übersetzungstheorie und -kritik - Das Übersetzungskritische Modell von K. Reiss - Sozialhistorischer Hintergrund der Novelle und der Übersetzungen - Vergleichende Analyse.
(Review)
"Es gelingt Carola Wittig, den roten Faden durch die gesamte Arbeit hindurch sichtbar zu halten, und ihre Arbeit stellt deswegen einen wichtigen und interessanten Beitrag zur Uebersetzungswissenschaft innerhalb der Skandinavistik dar." (Lise Bostrup, Skandinavistik)

最近チェックした商品