- ホーム
- > 洋書
- > ドイツ書
- > Humanities, Arts & Music
- > Linguistics
- > romanic linguistics
Description
(Text)
Les versions occitanes du Nouveau Testament sont relativement nombreuses, tandis que de l'Ancien Testament nous n'avons qu'une seule, le ms. BN fr. 2426. Et ce texte a ceci de particulier que la traduction ne repose pas sur la Vulgate, mais sur la version française de la Bible d'Acre.
En outre il faut ajouter que cet Ancien Testament est lacunaire: il y manquent les Livres des Rois, les Chroniques, presque tous les Prophètes, les Livres poétiques ... Les textes retenus ne sont qu'en partie de vraies traductions, mais ressemblent souvent plutôt à des paraphrases ou à des résumés brutalement abrégés.
Notre manuscrit date de la première moitié du 15e siècle et provient probablement de la partie orientale de l'Occitanie. Il est difficile à déchiffrer, peu soigné et plein d'erreurs. Nous avons essayé d'en donner une édition critique lisible et qui tient compte autant que possible de la structuration en chapitres et versets de la Vulgate.
Les versions occitanes du Nouveau Testament sont relativement nombreuses, tandis que de l'Ancien Testament nous n'avons qu'une seule, le ms. BN fr. 2426. Et ce texte a ceci de particulier que la traduction ne repose pas sur la Vulgate, mais sur la version francaise de la Bible d'Acre. En outre il faut ajouter que cet Ancien Testament est lacunaire: il y manquent les Livres des Rois, les Chroniques, presque tous les Prophètes, les Livres poétiques ... Les textes retenus ne sont qu'en partie de vraies traductions, mais ressemblent souvent plutôt à des paraphrases ou à des résumés brutalement abrégés.Notre manuscrit date de la première moitié du 15e siècle et provient probablement de la partie orientale de l'Occitanie. Il est difficile à déchiffrer, peu soigné et plein d'erreurs. Nous avons essayé d'en donner une édition critique lisible et qui tient compte autant que possible de la structuration en chapitres et versets de la Vulgate. vraies traductions, mais ressemblent souvent plutôt à des paraphrases ou des résumés. Et ceci est cumulé par le fait que la base de cette version occitane nest pas la Vulgate latine, mais la Bible dAcre française.
Ce manuscrit, qui date de la première moitié du 15e siècle et provient selon toute probabilité de lOccitanie orientale, na jamais été édité jusquici. La raison en semble être évidente: cest un manuscrit difficile à déchiffrer, peu soigné et plein derreurs. Nous avons osé dentreprendre cette aventure et essayé de fournir une édition lisible avec un appareil critique et qui tient compte de la structuration en chapitres et versets de la Vulgate, autant que cest possible.
Ce premier volume sera complété par un deuxième qui contiendra une analyse approfondie de la langue du manuscrit, un Lexique assez copieux et un Index des noms complet.



