- ホーム
- > 洋書
- > ドイツ書
- > Humanities, Arts & Music
- > Linguistics
- > german linguistics
Description
Der Band widmet sich bislang unerschlossenen oder kaum erforschten Übersetzungen von Frauen, die mit der in Krakau aufbewahrten sogenannten Sammlung Varnhagen - eines der der größten Handschriftenarchive Europas - in Verbindung stehen. Für Akteurinnen wie Rosa Maria Assing, Sarah Austin, Helmina von Chézy, Caroline de Crespigny, Ottilie von Goethe oder Henriette Schubert bedeutete das Übersetzen nicht allein eine finanzielle Einnahmequelle. Vielmehr war es im Spannungsfeld von künstlerischem Selbstausdruck, dem Verlangen zur Mitgestaltung ästhetischer Geschmacksbildung und alltäglichen Formen schriftlicher, oftmals mehrsprachiger Kommunikation verortet. Die Beiträge nehmen die Schriften der Übersetzerinnen und ihre aus der Sammlung Varnhagen ersichtliche Vernetzung zum Anlass, die vielfältigen Praktiken des Übersetzens zu differenzieren und sowohl die ästhetischen Strategien als auch die kulturpolitischen Maximen der Übersetzerinnen zu ermitteln. Jadwiga Kita-Huber ist Professorin am Institut für Germanistik und Nordistik derJagiellonen Universität in Krakau. Sie leitet das Exzellenz-Projekt "European Heritage in theJagiellonian Library. Digital Authoring of the Berlin Collections. DiHeLib" (2022-26). Frederike Middelhoff ist W1-Professorin für Neuere Deutsche Literatur mit dem Schwerpunkt Romantikforschung an der Goethe-Universität Frankfurt am Main.



