- ホーム
- > 洋書
- > ドイツ書
- > Fiction
- > poetry, dramatic art, essays
Description
(Text)
Shakespeares Othello Tragödie über Eifersucht, Intrige und tödliche Leidenschaft - übersetzt von Frank Günther
Der venezianische Feldherr Othello hat heimlich die Senatorentochter Desdemona geheiratet. Als sein missgünstiger Fähnrich Jago einen perfiden Racheplan schmiedet, gerät Othellos Welt aus den Fugen. Mit List, Eifersucht und einem gestohlenen Spitzentuch säht Jago Misstrauen und zerstört eine große Liebe. Der tragische Verlauf gipfelt in Mord, Selbstmord und der erschütternden Erkenntnis einer tödlichen Täuschung.
Diese zweisprachige Ausgabe mit Originaltext und deutscher Übersetzung bietet nicht nur ein zentrales Werk der Weltliteratur, sondern auch hilfreiche Anmerkungen, einen Essay des Shakespeare-Experten Dieter Mehl und einen Einblick in die Übersetzungsarbeit.
Othello ist ein kraftvolles Drama über Rassismus, Eifersucht, Macht und Manipulation zeitlos und erschütternd aktuell.
(Author portrait)
Der Übersetzer:
Frank Günther wurde 1947 in Freiburg geboren und wuchs in Wiesbaden auf; Studium der Germanistik, Anglistik und Theaterwissenschaften in Bonn und Mainz, Regieassistenz in Bochum und Stuttgart, Lehrauftrag an der dortigen Staatlichen Hochschule für Musik und Darstellende Kunst, dann fester Regisseur in Heidelberg; nach längerem Kanada- und USA-Aufenthalt erste Übersetzungen elisabethanischer Dramatiker, Regiearbeit u.a. in Bielefeld, Heidelberg und Basel, intensive Beschäftigung mit William Shakespeare; seit 1974 zunehmender Rückzug aufs Land, wo er am Schreibtisch Theater spielend alte und neue Dramatik übersetzt.
Verstorben im Oktober 2020
Auszeichnungen:
Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis
Übersetzerpreis der Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Stiftung
Johann-Heinrich-Voß-Preis
(Text)
vor Eifersucht völlig außer sich. Vor dem venezianischen Gesandten, der ihn nach Venedig zurückberuft und Cassio zu seinem Stellvertreter einsetzt, verliert Othello jede Fassung. Als Desdemona sich über Cassios Berufung freut, schlägt er sie vor den versammelten Gästen ins Gesicht. Weder die verzweifelten Schwüre Desdemonas noch die Beteuerungen Emilias können ihn in seiner Eifersuchtsraserei von der Unschuld seiner Frau überzeugen. Er erwürgt und ersticht sie in ihrem Bett. Emilia, die zu spät die Intrige ihres Mannes durchschaut hat, deckt Jagos Lügen auf und wird von ihm getötet. Othello muss seine Verblendung erkennen, er begeht Selbstmord an Desdemonas Leiche.
Othello ist nicht nur die Tragödie der Eiferchtet und gefeiert, aber doch nicht der Mann, dem man gern die Tochter zur Frau gibt ver
(Author portrait)
Der Übersetzer:
Frank Günther wurde 1947 in Freiburg geboren und wuchs in Wiesbaden auf; Studium der Germanistik, Anglistik und Theaterwissenschaften in Bonn und Mainz, Regieassistenz in Bochum und Stuttgart, Lehrauftrag an der dortigen Staatlichen Hochschule für Musik und Darstellende Kunst, dann fester Regisseur in Heidelberg; nach längerem Kanada- und USA-Aufenthalt erste Übersetzungen elisabethanischer Dramatiker, Regiearbeit u.a. in Bielefeld, Heidelberg und Basel, intensive Beschäftigung mit William Shakespeare; seit 1974 zunehmender Rückzug aufs Land, wo er am Schreibtisch Theater spielend alte und neue Dramatik übersetzt.
Verstorben im Oktober 2020
Auszeichnungen:
Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis
Übersetzerpreis der Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Stiftung
Johann-Heinrich-Voß-Preis