- ホーム
- > 洋書
- > ドイツ書
- > Humanities, Arts & Music
- > Linguistics
- > general surveys & lexicons
Description
The translation of legal texts is an everyday procedure. But what are the conceptual and linguistic challenges involved? Do the source and target texts produce the same effect? Do they convey the same ideas? This study is based on the English terms "nationality" and "ethnicity" as well als their (presumed) Serbian counterparts "nacionalnost" and "etnicka pripadnost". By analysing their respective application it shows how cultural, historical, and legal factors shape the terms' meaning and translation. For this, the study draws on decisions by the Supreme Court of Kosovo and uncovers inconsistences and conceptual incongruencies in legal terminology across Kosovo's entire legal system. The author distils her findings into practical recommendations for the harmonisation of these legal texts and the improvement of translation accuracy in general. Her diligent work provides not only insights for translators as well as for legal professionals, but also for all kinds of scholars in multilingual and multicultural contexts. Leonora Wollenhaupt is a Germany-based interpreter and translator with a multicultural and multilingual background. She grew up speaking Croatian, Albanian, and Serbian. She holds a BA in English (University of Pristina, 2004), a MA in Translation Studies (University of Zagreb, 2008), and a PhD in Applied Linguistics and Translation Sciences (Leipzig University, 2024). Her academic work includes in-depth research on legal terminology, underpinned by her regional expertise and specialisation in legal texts.



