Übersetzungen und freie Übertragungen aus dem Alten und Neuen Testament (Rudolf Steiner Gesamtausgabe 41a) (2. Aufl. 2019. 293 S. 77 Abb. 21 cm)

個数:

Übersetzungen und freie Übertragungen aus dem Alten und Neuen Testament (Rudolf Steiner Gesamtausgabe 41a) (2. Aufl. 2019. 293 S. 77 Abb. 21 cm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 商品コード 9783727404115

Description


(Short description)
- Vollständige Dokumentation von Rudolf Steiners Umgang mit Bibeltexten - Eine Ergänzung zu den Vorträgen über das Alte und Neue Testament- Spannende Einblicke in das Berührungsfeld von Offenbarung und Meditation
(Text)
Erstmals dokumentiert: Bibeltexte in spirituell adäquater ÜbertragungRudolf Steiner hat immer wieder darauf hingewiesen und verschiedentlich auch detailliert ausgeführt, dass zu einem Verständnis des Alten und Neuen Testamentes mysterien- und bewusstseinsgeschichtliche Zusammenhänge wichtig sind. Die gängigen Übersetzungen wissen nichts davon, sodass Rudolf Steiner gewisse Passagen selbst übersetzt bzw. frei übertragen hat, um die esoterische Tiefenbedeutung zu klären. Einiges ist in bisherigen Bänden der Gesamtausgabe abgedruckt, vieles ist noch unpubliziert. In diesem Band sind nun alle verfügbaren Übersetzungen versammelt. Teils handelt es sich um Stellen aus bereits publizierten Vorträgen, teils um Aufzeichnungen aus Notizzetteln, Briefen und unbearbeiteten Vortragsnotizen, zuweilen um Notizen von Marie Steiner. Alle handschriftlich vorliegenden Texte Rudolf Steiners werden auf einer Doppelseite als Faksimile mit einer zeilengenauen Transkription abgedruckt. Auch wer der Originalsprachen mächtig ist, wird in diesen Übersetzungen und freien Übertragungen Rudolf Steiners einen neuen Zugang finden zum Geist, aus dem sie hervorgegangen sind. Sie zeigen Rudolf Steiners Bestreben, in erster Linie den esoterischen Gehalt wiederzugeben und dabei keine Konzessionen an eine gute Lesbarkeit zu machen. Aber gerade weil so die Herkunft der Texte aus dem Übersinnlichen erlebbar wird, sind sie oft auch von außerordentlicher sprachlicher Schönheit.
(Extract)
Textauszug: In den Urbeginnen verdichteten die Götter das Aetherische und das Astralische. Und das Aetherische war ungeordnet, es war finster (denn das Licht war erst im Astralischen), und über dem Aetherischen war der göttliche Geist. Und es offenbarte sich das Astralische im Aetherischen als Licht und es kamen hervor diejenigen, welche nicht zum Lichte konnten. Die Geister des Lichtes machten den Tag; die Geister der Finsternis die Nacht. Es schieden sich im Aetherischen, obere untere Wesen. (1. Mose 1,1-5)Gott wohnet in uns; aber alle Bilder der Weisheit, Barmherzigkeit und Tugend sind nur ein Schatten seiner Kraft. (Apg 17,29)

最近チェックした商品