- ホーム
- > 洋書
- > ドイツ書
- > Humanities, Arts & Music
- > Music
Description
(Text)
In De profundis (198o), einer Vertonung des 130. Psalms für Männerstimmen und Orgel mit Basstrommel, Gong und Glocke bringt der sparsame, aber sinnträchtige Einsatz der Perkussionsinstrumente Pärts allgemeine musikalische Sprache bestens zum Ausdruck. Das Werk ist dem Komponisten Gottfried von Einem gewidmet. (Philip Borg-Wheeler) Psalmus 130 (129): De profundis clamavi ad te Domine: Domine ex audi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. Si iniquitates observaveris Domine: Domine quis sustinebit. Quia apud te propitiatio est: et propter legem tuam sustinui te Domine. Sustinuit anima mea in verbo eius: speravit anima mea in Domino. A custodia matutina usque ad noctem, speret Israel in Domino. Quia apud Dominum misericordia: et copiosa apud eum redemptio. Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus eius. Psalm 130 (129): Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir. Herr, höre meine Stimme! Lass deine Ohren merken auf die Stimme meines Flehens! Wenn du, Herr, Sünden anrechnen willst - Herr, wer wird bestehen? Denn bei dir ist die Vergebung, dass man dich fürchte. Ich harre des Herrn, meine Seele harret, und ich hoffe auf sein Wort. Meine Seele wartet auf den Herrn mehr als die Wächter auf den Morgen; mehr als die Wächter auf den Morgen hoffe Israel auf den Herrn! Denn bei dem Herrn ist die Gnade und viel Erlösung bei ihm. Und er wird Israel erlösen aus allen seinen Sünden.
(Table of content)
De Profundis - Psalm 130 (129)
(Text)
De Profundis was the first new composition written after Pärt's emigration, and belongs more with the Estonian tintinnabuli works, with their unwavering adherence to a simple unfolding of material in basic tintinnabuli manner, than to the relatively more intricate manner of the later Latin works. It is scored for male voices (TTBB), organ, and percussion (bass drum, E bell, and tam-tam) - the percussion is marked 'ad lib', though much would be lost by its omission. The organ provides a relentless walking bass beneath alternate phrases, while the voices declaim the text in steady minim beats throughout. (Paul Hillier)
Psalmus 130 (129): De profundis clamavi ad te Domine: Domine ex audi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. Si iniquitates observaveris Domine: Domine quis sustinebit. Quia apud te propitiatio est: et propter legem tuam sustinui te Domine. Sustinuit anima mea in verbo eius: speravit anima mea in Domino. A custodia matutina usque ad noctem, speret Israel in Domino. Quia apud Dominum misericordia: et copiosa apud eum redemptio. Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus eius.
Psalm 130 (129): Out of the depths have I cried unto thee, o Lord. Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications. If thou, Lord, shouldest mark iniquities, o Lord, who shall stand? But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared. I wait for the Lord, my soul doth wait, and in his word do I hope. My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning. Let Israel hope in the Lord: for with the Lord there is mercy, and with him is plenteous redemption. And he shall redeem Israel from all his iniquities.
Instrumentation:for male choir (TTBB), percussion ad lib. and organ