Handbuch Übersetzen in der Frühen Neuzeit (2026. x, 540 S. X, 540 S. 10 Abb. 254 mm)

個数:
  • 予約
  • ポイントキャンペーン

Handbuch Übersetzen in der Frühen Neuzeit (2026. x, 540 S. X, 540 S. 10 Abb. 254 mm)

  • 現在予約受付中です。出版後の入荷・発送となります。
    重要:表示されている発売日は予定となり、発売が延期、中止、生産限定品で商品確保ができないなどの理由により、ご注文をお取消しさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 540 p.
  • 言語 GER
  • 商品コード 9783662723517

Description


(Text)

Das interdisziplinäre Handbuch widmet sich den Kulturen des Übersetzens in der Frühen Neuzeit, mit Perspektiven aus Germanistik, Geschichte, Islamwissenschaft, Judaistik, Keltologie, Latinistik, Romanistik, Theologie, Translationswissenschaft, Kunst-, Philosophie- und Wissenschaftsgeschichte. Beiträge zu analytischen Zugängen bieten einen Überblick über moderne Methoden der Übersetzungsforschung, die durch historische Konzepte und Reflexionen des Übersetzens aus der Zeit von 1450 bis 1800 ergänzt werden. Relevante Institutionen des Übersetzens werden ebenso beleuchtet wie unterschiedliche Translationsräume, sei es in globaler oder in regionaler Hinsicht. Abgerundet wird der Band durch Überblicksdarstellungen zu den vielfältigen Formen und Praktiken des Übersetzens in der Frühen Neuzeit. Mit über 70 Artikeln bietet das Handbuch eine Summe aktueller translationshistorischer Forschung und erschließt mit seinem praxeologischen Ansatz die sprachlichen, medialen, anthropologischen und kulturellen Dynamiken des Übersetzens grundlegend.

(Table of content)

I Analytische Zugänge zu Übersetzungen.- II Frühneuzeitliche Konzepte und Reflexionen des Übersetzens.- III Institutionen des Übersetzens.- IV Translationsräume.- V Übersetzungsformen und Praktiken.- Register.

(Author portrait)

Regina Toepfer ist Professorin für Ältere deutsche Literaturwissenschaft an der Universität Würzburg und Sprecherin des DFG-Schwerpunktprogramms 2130 Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit .

Peter Burschel ist Direktor der Herzog-August-Bibliothek Wolfenbüttel und Professor für Kulturgeschichte des Mittelalters und der Frühen Neuzeit in Göttingenl.

Annkathrin Koppers ist Projektkoordinatorin des SPP 2130 Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit am Institut für Deutsche Philologie der Universität Würzburg.

Jörg Wesche ist Professor für Neuere Deutsche Literatur und Digital Humanities an der Universität Göttingen.





最近チェックした商品