Wie nützlich sind Translation-Memory- Systeme bei Fachübersetzungen? : Eine praxisbezogene Arbeit unter Einsatz von SDL Trados und Across (2013. 132 S. 220 mm)

個数:

Wie nützlich sind Translation-Memory- Systeme bei Fachübersetzungen? : Eine praxisbezogene Arbeit unter Einsatz von SDL Trados und Across (2013. 132 S. 220 mm)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。
  • ≪洋書のご注文について≫ 「海外取次在庫あり」「国内在庫僅少」および「国内仕入れ先からお取り寄せいたします」表示の商品でもクリスマス前(12/20~12/25)および年末年始までにお届けできないことがございます。あらかじめご了承ください。

  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 132 p.
  • 商品コード 9783639494563

Description


(Text)
Professionelle Übersetzer sehen sich heutzutage sehr oft mit knappen Deadlines konfrontiert, wobei sie dennoch höchste Qualität garantieren müssen. Daher hat Übersetzungssoftware in den letzten Jahren konstant an Bedeutung gewonnen. Diese sogenannten Translation-Memory-Systeme (TMS) sind oftmals kaum noch aus der Welt des Übersetzens wegzudenken. Doch welchen Nutzen hinsichtlich der zeitlichen Effizienz, Qualität und Ökonomie haben derartige Tools tatsächlich? Können sie die Arbeit des Übersetzers erleichtern und schnelleres Übersetzen ohne Qualitätseinbußen ermöglichen? Gibt es auch Probleme, die durch den Einsatz dieser Hilfsmittel entstehen können? Auf diese und noch weitere mit TMS verbundene Fragen soll das vorliegende Werk anhand eines praktischen Experiments und unter Einsatz der Software zweier momentan federführender Anbieter Antworten geben. Dieses Buch wendet sich gleichermaßen an freiberufliche und festangestellte Übersetzer sowie Unternehmen, die Sprachdienstleistungen anbieten bzw. eine eigene Übersetzungsabteilung haben. Neben dem dargestellten Schwerpunkt wird auch der Qualitätsbegriff im Bereich Fachübersetzen definiert sowie ein Einblick in ein weiteres bedeutendes computerunterstütztes Hilfsmittel, nämlich Terminologiemanagementsysteme, gegeben.
(Author portrait)
Popovic, AnaAna Popovic, BA MA hat Transkulturelle Kommunikation sowie Fachübersetzen und Dolmetschen am Zentrum für Translationswissenschaft in Wien studiert. Neben ihrer Tätigkeit als Übersetzerin für die Sprachen Deutsch, Bosnisch/Kroatisch/Serbisch und Englisch arbeitet sie auch als Sprachtrainerin und Lektorin.

最近チェックした商品