- ホーム
- > 洋書
- > ドイツ書
- > Humanities, Arts & Music
- > Linguistics
Full Description
La obra aborda temas como la audiodescripción, la simplificación y el subtitulado para personas sordas, así como la lengua de signos, el lenguaje claro o la lectura fácil. La tecnología desempeña un papel crucial en los servicios de accesibilidad, por lo que este volumen también cubre los últimos avances tecnológicos, como la IA, aplicados a este ámbito. Con la inclusión de casos concretos y ejemplos, el libro ilustra las aplicaciones prácticas de los conceptos teóricos, proporcionando a los lectores una comprensión más clara de cómo se aplican las teorías en escenarios reales. Este enfoque interdisciplinar une, por lo tanto, estudios de traducción, lingüística, comunicación audiovisual y discapacidad, entre otros. El fin último es que sirva de puente entre estas áreas y que promueva una comprensión más holística de la accesibilidad en y para la traducción y, además, fomente una mayor sensibilización y respeto hacia todos los actores implicados.
Contents
Goedele De Sterck, Fátima Gómez-Cáneba y Silvia Roiss: Introducción - Alejandro Romero-Muñoz: La coexistencia de la subjetividad y la objetividad en audiodescripción. Una propuesta multimodal de operacionalización - Gesa Schole y Mirjam Sigmund: Variation and Typological Differences in Audio Description. A Comparative Analysis of Motion Verbs - Fátima Gómez-Cáneba: Accessibility on Netflix: How Many Films Could You Actually Enjoy in 2023? - Laura Martínez Urtiaga: La audiodescripción como recurso didáctico en los estudios de Traducción e Interpretación - Catalina Jiménez Hurtado, Laura Carlucci y Ana Medina Reguera: Alfabetización del lenguaje visual para la traducción accesible - Carlos Navas-Vallejo: Nuevos enfoques en la traducción accesible mediante la audiodescripción museística sostenible - Cláudia Martins: From Visual Literacy to Audiodescription: A Case Study of Accessible Translation in Contemporary Art - Emilia Iglesias Fernández y Catalina Jiménez Hurtado: Lenguaje simplificado para la comunicación accesible desde la diversidad intelectual. Un estudio de investigación acción participativa en traducción - Heba Alattar: Intralingual Subtitling of Verbal Characterization: A Case Study of Multiglossia in Egyptian Audiovisual Media - Vicente BRU GARCÍA 7 Cristina ÁLVAREZ DE MORALES MERCADO: Subtitular "a más de una voz". Polifonía en subtitulado para sordos en plataformas digitales - Carme Mangiron: Jugar sin barreras: evolución y estado actual de la accesibilidad a los videojuegos - Miguel Ángel Oliva-Zamora: Examining Recommendations for Cognitive Accessibility in Video Games - Martín Azcárate Muez: El japonés fácil desde un enfoque traductológico. Estrategia y técnicas de traducción en la Guía para la vida diaria y laboral de la Agencia de Servicios Migratorios - Silvia Toribio Camuñas y Nuria Cabezas Gay: El diccionario LECTPAT: herramienta de acceso al conocimiento especializado a través de la Lectura Fácil - Verónica Arnáiz-Uzquiza y Paula Igareda: Accesibilidad a la discapacidad en la gran pantalla - María José García Vizcaíno: Accesibilidad táctil "compartida" en los museos de arte: ¿proporcionar imágenes o vivir experiencias? - Sara García Fernández: Inteligencia artificial y traducción institucional: ¿cuáles son sus implicaciones en términos de accesibilidad e inclusión?



