T. S. Eliots Gedichte in deutscher Sprache (Mainzer Studien zur Amerikanistik)

個数:

T. S. Eliots Gedichte in deutscher Sprache (Mainzer Studien zur Amerikanistik)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版
  • 商品コード 9783631921630

Description

Das Buch arbeitet die Spezifika der Translate der deutschen Übertragungen der im Titel genannten Gedichte T. S. Eliots heraus. Der interdisziplinäre Ansatz des Bandes beinhaltet Erkenntnisse aus Translationswissenschaft, Eliot-Forschung und angrenzenden Disziplinen sowie eine spezifisch entwickelte Translationstheorie. Gerade in den zahlreichen, weltweit angefertigten Übersetzungen der Gedichte von T. S. Eliot zeigt sich, wie inspirierend die Lyrik des britisch-amerikanischen Nobelpreisträgers bis heute wirkt. Im deutschsprachigen Raum begann die Übersetzungstätigkeit in den 1920er Jahren und hält bis heute an. Gegenstand der Analyse sind die hierbei entstandenen deutschsprachigen Übertragungen der drei im Titel genannten Langgedichte, die als literarische Übersetzungen vorgenommen wurden und als Gesamtübersetzungen der Gedichte vorliegen. Dies schließt neue sowie bisher in der Forschung nicht berücksichtigte Übertragungen ein. Ziel des Buchs ist es, die Spezifika dieser Übersetzungen umfassend herauszuarbeiten und die Translate kritisch zu würdigen. Der interdisziplinäre Ansatz des Bandes beinhaltet Erkenntnisse aus Translations-wissenschaft, Eliot-Forschung und angrenzenden Disziplinen sowie eine spezifisch entwickelte Translationstheorie.

Liste der Abkürzungen - Vorwort - 1 Einleitung - 2 Grundsätzliche Probleme des literarischen Übersetzens - 3 T. S. Eliot: Leben und Werk - 4 T. S. Eliots The Love Song of J. Alfred Prufrock - 5 T. S. Eliots The Waste Land - 6 T. S. Eliots Four Quartets - 7 Fazit - Anhang: E-Mail-Interview mit dem Dichter-Übersetzer Norbert Hummelt - Bibliographie - Danksagung

Christine Maier-Rezic hat Amerikanistik/Anglistik und Germanistik an der Albert-Ludwigs-Universität Freiburg sowie am University College Galway (Irland) studiert, außerdem Amerikanistik/Anglistik und Arabistik an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Dort hat sie auch promoviert. Ihr Interesse gilt u.a. der anglo-amerikanischen Literatur und Translation.

最近チェックした商品