Normativity and Resilience in Translation and Culture (Cultures in Translation 6) (2024. 206 S. 4 Abb. 210 mm)

個数:

Normativity and Resilience in Translation and Culture (Cultures in Translation 6) (2024. 206 S. 4 Abb. 210 mm)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 198 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9783631914489

Full Description

This book addresses the dynamics of normativity and resilience through the lens of translation. Engaging with both domestic and foreign cultural, social, economic, and ethical frameworks, the act of translation emerges as a dual force: it uncovers subtle and implicit pressures that encourage adherence to the dominant norm and has the capacity to question, disrupt or even subvert this norm. The concept of resilience, considered in its multifaceted roles as an aspect of the norm, as a means to withstand normative pressures, and as a normative demand in itself, further complicates the relationship between individual agency, systemic constraints, and collective expectations. Essays in this book explore how translation not only reflects but also contests the dynamics of power and identity within the fabric of societal and cultural norms.

Contents

Introduction: Edyta Lorek- Jezińska: "Imagining Otherwise": Questioning Resilience and Normativity in
Selected Disability Drama — Giorgia Scribellito: Rules, Norms, and Transgressions in Caribbean American Women's
Writings: A Reconceptualization of American (Minority) Identity — Przemysław Uściński: Queering Public Sphere: Identity as Vulnerable Translation — Natalia Kamovnikova: Soviet Female Translators in the Adoption and Promotion of Translation Norms — Neus Casanova Vico: Conversations with Friends: A Comparative Analysis of Feminist Practices in Spanish and Danish Contemporary Literary Translation — Lada Kolomiyets: Cultural Translation in Michael Naydan's Novel Seven Signs of the Lion — Semina S. Halani: Oral Traditions in World Literature: Analyzing the Bhagavadagītā and the Gināns World Literature and the Oral Tradition — Aneta Wielgosz: Personal Names in Translated Children's Literature: A Translational Norm in Three Polish Editions of Gianni Rodari's Favole al telefono — Anna Popławska: Anne of Green Gables and Norms of Literary Translation into Polish:
Comparing Translations by Rozalia Bernstein and Anna Bańkowska — Silvia Vincenza D'Orazio: Interpretation, Violation, and Creative Translation in the Theater of Leopold Jessner — Katarzyna Kukuła: Resilience as Adaptation: Shakespeare's Othello Becoming a Story on
Racism in New Boy by Tracy Chevalier — Agnieszka Gadomska: On Revising and Editing when Mastering (Academic) Writing: Do Norms Kill Creativity? — R. Anthony Lewis: Language in Translation: An Assessment from the Perspective of Writing Technologies — Notes on Contributors — Index

最近チェックした商品