- ホーム
- > 洋書
- > ドイツ書
- > Humanities, Arts & Music
- > Linguistics
Full Description
This book addresses the dynamics of normativity and resilience through the lens of translation. Engaging with both domestic and foreign cultural, social, economic, and ethical frameworks, the act of translation emerges as a dual force: it uncovers subtle and implicit pressures that encourage adherence to the dominant norm and has the capacity to question, disrupt or even subvert this norm. The concept of resilience, considered in its multifaceted roles as an aspect of the norm, as a means to withstand normative pressures, and as a normative demand in itself, further complicates the relationship between individual agency, systemic constraints, and collective expectations. Essays in this book explore how translation not only reflects but also contests the dynamics of power and identity within the fabric of societal and cultural norms.
Contents
Introduction: Edyta Lorek- Jezińska: "Imagining Otherwise": Questioning Resilience and Normativity in
Selected Disability Drama — Giorgia Scribellito: Rules, Norms, and Transgressions in Caribbean American Women's
Writings: A Reconceptualization of American (Minority) Identity — Przemysław Uściński: Queering Public Sphere: Identity as Vulnerable Translation — Natalia Kamovnikova: Soviet Female Translators in the Adoption and Promotion of Translation Norms — Neus Casanova Vico: Conversations with Friends: A Comparative Analysis of Feminist Practices in Spanish and Danish Contemporary Literary Translation — Lada Kolomiyets: Cultural Translation in Michael Naydan's Novel Seven Signs of the Lion — Semina S. Halani: Oral Traditions in World Literature: Analyzing the Bhagavadagītā and the Gināns World Literature and the Oral Tradition — Aneta Wielgosz: Personal Names in Translated Children's Literature: A Translational Norm in Three Polish Editions of Gianni Rodari's Favole al telefono — Anna Popławska: Anne of Green Gables and Norms of Literary Translation into Polish:
Comparing Translations by Rozalia Bernstein and Anna Bańkowska — Silvia Vincenza D'Orazio: Interpretation, Violation, and Creative Translation in the Theater of Leopold Jessner — Katarzyna Kukuła: Resilience as Adaptation: Shakespeare's Othello Becoming a Story on
Racism in New Boy by Tracy Chevalier — Agnieszka Gadomska: On Revising and Editing when Mastering (Academic) Writing: Do Norms Kill Creativity? — R. Anthony Lewis: Language in Translation: An Assessment from the Perspective of Writing Technologies — Notes on Contributors — Index