L'aspect culturel en traduction juridique : De l'analyse supra, macro, micro et nanoconceptuelle de la terminologie pénale (France et Espagne) (Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania)

個数:
  • ポイントキャンペーン

L'aspect culturel en traduction juridique : De l'analyse supra, macro, micro et nanoconceptuelle de la terminologie pénale (France et Espagne) (Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania)

  • ウェブストア価格 ¥23,795(本体¥21,632)
  • Peter Lang(2023発売)
  • 外貨定価 EUR 89.95
  • 【ウェブストア限定】洋書・洋古書ポイント5倍対象商品(~2/28)
  • ポイント 1,080pt
  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。

  • ウェブストア価格 ¥22,535(本体¥20,487)
  • Peter Lang(2023発売)
  • 外貨定価 US$ 101.95
  • 【ウェブストア限定】洋書・洋古書ポイント5倍対象商品(~2/28)
  • ポイント 1,020pt
  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版
  • 商品コード 9783631896891

Description

Cet ouvrage porte sur l'importance des paramètres culturels dans le domaine de la traduction juridique. Afin de corroborer la pertinence de ces aspects extralinguistiques, le travail est organisé en deux parties :

Cet ouvrage porte sur l'importance des paramètres culturels dans le domaine de la traduction juridique. Afin de corroborer la pertinence de ces aspects extralinguistiques, le travail est organisé en deux parties : une partie théorique et une autre pratique. La partie théorique aborde les systèmes juridiques français et espagnol, le langage et le texte juridiques et la traduction juridique elle-même, notamment les problèmes que les différences culturelles posent et les stratégies à suivre pour y faire face. Concernant la partie pratique, elle concerne l'analyse conceptuelle contrastive, fondée sur la terminologie pénale française et sa traduction en espagnol péninsulaire. Cette analyse, organisée en quatre niveaux (supra, macro, micro et nanoconcepts juridiques), vise à faciliter la tâche du traducteur dans un domaine, le droit, qui est caractérisé par le manque de référents universels. Ainsi, cet ouvrage constitue une recherche dans laquelle la juritraductologie, le droit et la traduction sont combinés de manière théorique et appliquée.

TABLE DES MATIÈRES - PRÉFACE - LISTE DES SIGLES ET ABRÉVIATIONS - LISTE DES TABLEAUX - LISTE DES FIGURES - INTRODUCTION GÉNÉRALE - LES SYSTÈMES JURIDIQUES FRANÇAIS ET ESPAGNOL - LE LANGAGE ET LE TEXTE JURIDIQUES -LA TRADUCTION JURIDIQUE EN TANT QUE TRADUCTION DE SPÉCIALITÉ - ANALYSE DU CORPUS : VERS UNE ÉTUDE CONCEPTUELLE CONTRASTIVE (FRANCE ET ESPAGNE) DE LA TERMINOLOGIE PÉNALE - RÉFLÉXIONS FINALES -BIBLIOGRAPHIE -ANNEXES

Jorge Valdenebro Sánchez est docteur en traductologie de l'Université de Lorraine et maître de conférences dans cette même Université. Il enseigne la traduction générale et spécialisée, ainsi que les théories traductologiques, dans le cadre de la licence en Langues Étrangères Appliquées et du master Bilingue-biculture, traductologie/traduction. Il est membre du centre de recherches Littératures, Imaginaire, Sociétés (LIS) et ses travaux portent principalement sur la traduction juridique, judiciaire et assermentée. Il est également traducteur-interprète assermenté (français-espagnol) près la cour d'appel de Nancy.


最近チェックした商品