Sprachliche Hybridität in der italo-brasilianischen Literatur (Iberolinguistica)

個数:
  • ポイントキャンペーン

Sprachliche Hybridität in der italo-brasilianischen Literatur (Iberolinguistica)

  • ウェブストア価格 ¥17,155(本体¥15,596)
  • Peter Lang(2022発売)
  • 外貨定価 EUR 64.85
  • 【ウェブストア限定】洋書・洋古書ポイント5倍対象商品(~2/28)
  • ポイント 775pt
  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。

  • ウェブストア価格 ¥14,829(本体¥13,481)
  • Peter Lang(2022発売)
  • 外貨定価 US$ 67.95
  • 【ウェブストア限定】洋書・洋古書ポイント5倍対象商品(~2/28)
  • ポイント 670pt
  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 332 p.
  • 言語 GER
  • 商品コード 9783631881835

Description

Diese Arbeit analysiert die Formen und Funktionen des literarischen Code-Switching zwischen Portugiesisch und Italienisch/Talian vor dem Hintergrund kulturwissen-schaftlicher und soziolinguistischer Hybriditätstheorien. Der literarische Gebrauch verleiht der italo-brasilianischen Sprachmischung dabei Sichtbarkeit und Prestige.

Die italo-brasilianische Literatur über die italienische Einwanderung in Brasilien am Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts ist ein frühes, aber bislang kaum untersuchtes Beispiel der literarischen Auseinandersetzung mit Migration und Mehrsprachigkeit. Diese Arbeit analysiert die Formen und Funktionen der Sprachmischung zwischen brasilianischem Portugiesisch und Italienisch/Talian in 20 literarischen Texten aus São Paulo und Rio Grande do Sul von den 1920er bis in die 2000er Jahre aus soziolinguistischer Perspektive. Dabei werden Theorien zur literarischen Mündlichkeit und Mehrsprachigkeit mit denen des Code-Switching verbunden und die Ergebnisse vor dem Hintergrund kulturwissenschaftlicher und soziolinguistischer Hybriditätstheorien interpretiert.

Abbildungsverzeichnis - Tabellenverzeichnis - Abkürzungen - Danksagung - 1. Einleitung - 2. Sprachkontaktsituation: Italienisch in Brasilien - 3. Hybridität und Code- Switching in der mehrsprachigen Literatur - 4. Methoden und Literaturauswahl - 5. Sprachmischung in der italo- brasilianischen Literatur (Analyse) - 6. Schlussbetrachtung - 7. Bibliographie

Katharina Müller studierte Romanistik, Anglistik und Pädagogische Psychologie an den Universitäten Frankfurt a. M., Florenz und Turin. Nach einem Zusatzstudium für Deutsch als Fremdsprache an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz promovierte sie an der Justus-Liebig-Universität Gießen. Sie war als DAAD-Sprachassistentin an der Universidade Federal do Ceará in Fortaleza (Brasilien) und DAAD-Lektorin an den Universitäten Liverpool (Großbritannien) und Florenz (Italien) tätig und ist nun Mitarbeiterin am Sprachenzentrum der Goethe-Universität Frankfurt am Main.


最近チェックした商品