Interacciones / Wechselwirkungen (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation)

個数:

Interacciones / Wechselwirkungen (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 762 p.
  • 言語 SPA
  • 商品コード 9783631659755

Description

Los temas tratados en este volumen son los siguientes: Didctica de la traduccin, Traduccin y Lingüstica, Traduccin literaria, Traduccin especializada, Teora de la traduccin y de la interpretacin. Die in diesem Band behandelten Themen sind: Didaktik der Übersetzung, Übersetzung und Linguistik, Literarische Übersetzung, Fachübersetzung, Theorie des Dolmetschens und Übersetzens. Este volumen recoge una seleccin de 37 artculos sobre cuestiones generales de Traductologa (Didctica de la traduccin, Traduccin y Lingüstica, Traduccin literaria, Traduccin especializada, Teora de la Traduccin y la Interpretacin). A las lneas tradicionales de investigacin se han incorporado los enfoques ms recientes en el mbito de la Translatologa. El amplio abanico de temas tratados, que abarca aspectos como la mediacin intercultural, la interpretacin de lengua de signos, la traduccin colectiva o el estudio de la dimensin econmica de la traduccin, entre otros, muestra la buena salud de la disciplina, concretamente en el par de lenguas alemn y espaol.
Dieser Band präsentiert eine Auswahl von 37 Beiträgen zu allgemeinen Fragen der Übersetzungswissenschaft (Didaktik der Übersetzung, Übersetzung und Linguistik, Literarische Übersetzung, Fachübersetzung, Theorie des Übersetzens und Dolmetschens). Es handelt sich um eine Sammlung von Beiträgen, in denen nicht nur allgemein anerkannte Forschungsrichtungen, sondern auch die neuesten Forschungsrichtungen im Bereich der Translatologie ihren Platz haben. Der breit gefächerte Themenbereich (interkulturelle Mediation, Gebärdensprache, kollektives Übersetzen, Studien zur wirtschaftlichen Dimension der Übersetzung, u. a.) zeugt von der grossen Diversität der Disziplin, insbesondere im Sprachenpaar DeutschSpanisch. Inhalt/Contenido: Natalia Aleksandra Buczko: Formacin en la traduccin econmico-financiera. Corpus comparable de cuentas anuales de entidades de crdito como acceso a los conocimientos temticos Isabel Garca Adnez/Sieglinde Sporrer: Muchos cocineros estropean el guiso? La traduccin colectiva en clase Carmen Gmez Prez/Antonio Roales Ruiz: Propuestas didcticas de la aplicacin LRN-2Sub a la clase de TAV alemn-espaol Detlef Reineke: Terminologiedatenbanken und Wissensorganisationssysteme: Austausch und Wiederverwendung multilingualer Ressourcen Silvia Roiss: DaF für Übersetzer: Die zielgruppengerechte Vermittlung unter lernpsychologischen, methodologischen und textlinguistischen Aspekten Astrid Schmidhofer: La autocorreccin como herramienta en la clase de traduccin Irene Doval Reixa: Die Richtungsadverbien herein/hinein und heraus/hinaus. Korpusanalyse und Übersetzungsvergleich Petra Zimmermann Gonzlez/Teresa Fuentes Morn: Fontica en el diccionario bilingüe espaol-alemn. Aspectos formales Frank J. Harslem: Die Rolle des Übersetzens bei der Bildung polylexikaler Einheiten Brbara Heinsch: El tratamiento de neologismos en la traduccin alemn-espaol Nely M. Iglesias Iglesias: en abundancia o en la abundancia - in Überfluss o im Überfluss? Estudio semntico-pragmtico de las locuciones de estructura [Prep. + S] con el significado de en gran cantidad y sus equivalentes en lengua alemana Carmen Mellado Blanco: Perfil combinatorio, significado y poliequivalencia alemn-espaol en las combinaciones usuales [PREP + S] J. Agustn Torijano Prez/ngeles Recio Ariza: Diferencias de tratamiento en el manejo de los falsos amigos entre lenguas prximas y lejanas bajo el prisma de la enseanza de la traduccin Mara Teresa Snchez Nieto: Sich müde tanzen - Un estudio contrastivo y traductolgico basado en corpus (DE>ES) de construcciones resultativas con adjetivos predicativos Zurie Sanz Villar/Naroa Zubillaga Gomez: La traduccin de los verbos de desplazamiento del alemn al euskera. Una aproximacin basada en corpus Mara del Carmen Balbuena Torezano/Ingrid Cobos Lpez: Desde la literatura a la pera: transduccin y traduccin en Turandot, Prinzessin von China de F. Schiller Ingrid Cceres Würsig/Remedios Solano Rodrguez: Traducir poesa patritica: el reflejo de la Guerra de la Independencia en el mundo germnico Beatriz de la Fuente Marina: Unamuno frente a la muralla chinesca: sus traducciones del alemn Montserrat Franquesa Gdia: Dos traducciones inditas de C. A. Jordana en el exilio: Die Räuber de Schiller y Egmont de Goethe Itziar Hernndez Rodilla: Übersetzen oder Nachdichten? El poeta como traductor Beln Santana Lpez: Cuando la risa se atraganta: apuntes sobre la traduccin de la stira Er ist wieder da, de Timur Vermes Mara Mar Solio Paz/Juan Toms Matarranz Araque: Traduccin y gnero: canon y censura en la literatura. Una mirada hacia la literatura queer y su traduccin Irene Weber Henking: Die Übersetzung als Entfaltung, oder wie Anna Blum von Kurt Schwitters ins Spanische übersetzt wurde Mara Pilar Castillo Bernal: Anlisis del lenguaje jurdico en la traduccin espaola de Der Vorleser Gerhard Edelmann: Rechtsübersetzung und Plurizentrizität Ignacio Garrido Rodrguez: Macroestructura de los estatutos de sociedades alemanas y espaolas: influencias legislativas y anlisis contrastivo Irene Snchez Prez: La traduccin de la patente europea: estado de la cuestin, marco jurdico y anlisis traductolgico Sarah Sturm/E. Macarena Pradas Macas: Contaminacin por la lengua origen en la traduccin de Los editores son miembros del Departamento de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Salamanca (Espaa). Mara ngeles Recio Ariza (Didctica de alemn como lengua extranjera para Traduccin e Interpretacin); Beln Santana Lpez (Traduccin literaria); Manuel De la Cruz Recio (Interpretacin); Petra Zimmermann Gonzlez (Traduccin espaol-alemn).
Die Herausgeber sind Dozenten des Fachbereichs Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft der Universität Salamanca (Spanien): Mara ngeles Recio Ariza (Deutsch als Fremdsprache für Übersetzer und Dolmetscher); Beln Santana Lpez (literarisches Übersetzen); Manuel De la Cruz Recio (Dolmetschen), Petra Zimmermann Gonzlez (Übersetzung SpanischDeutsch).

最近チェックした商品