- ホーム
- > 洋書
- > ドイツ書
- > Humanities, Arts & Music
- > Linguistics
Description
(Short description)
Der Band zeigt neue Perspektiven für die Ausbildung von ÜbersetzerInnen. Diskutiert werden Fragestellungen im Umkreis von Deutsch, Englisch, Tschechisch, Polnisch, Russisch und Französisch sowie im Hinblick auf pragmatische, literarische und audiovisuelle Texte. Ein besonderer Fokus liegt auf den Chancen und Grenzen übersetzerischer Kreativität.
(Text)
Der Band präsentiert Perspektiven für die Ausbildung von ÜbersetzerInnen in unterschiedlichen Sprachenkonstellationen und für verschiedene Textsorten. Diskutiert werden translatorische Fragestellungen im Umkreis der Sprachen Deutsch, Englisch, Tschechisch, Slowakisch, Polnisch, Russisch und Französisch mit Blick auf pragmatische, literarische und audiovisuelle Texte. Ein Fokus liegt auf den Chancen und Grenzen übersetzerischer Kreativität und didaktischen Konsequenzen. Kreatives Schreiben, die Arbeit mit Korpora sowie der textsortenspezifische Blick auf die Zielsprachen werden als brauchbare translationsdidaktische Instrumente herausgestellt.
Das Buch «stellt innovative Methoden und Ideen für die translatorische Ausbildung vor und weist neue Wege in der Translationslehre» (Vera Janíková).
(Table of content)
Inhalt: Juliane House: Vorwort - Camilla Badstübner-Kizik/Raija Hauck/Zbynek Fiser: Vermittlung statt Vereinfachung. Zur Einleitung in den vorliegenden Band - Christiane Nord: Ausbildung der Ausbilder: Was man für die Übersetzungslehre wissen muss - Jana Raksanyiova: Übersetzerkompetenz in der Ära der sogenannten Sprachindustrie - Bernhard Brehmer: Was können Parallelkorpora für die Ausbildung von Übersetzern leisten? Eine Fallstudie zur Übersetzung von Anredeformen im Polnischen - Jarmila Fictumova/Jiri Rambousek: Aus den Fehlern anderer lernen. Zur Entwicklung von annotierten Übersetzungslernerkorpora - Zbynek Fiser: Die Methoden des Kreativen Schreibens als Instrument der Problemlösung im translatorischen Akt - Raija Hauck: Kreatives Übersetzen und seine Bedeutung für und im Sprachunterricht - Raija Hauck/Zbynek Fiser: Kreative Mittel der formativen Entfaltung von Übersetzenden - Irena Pribylova: Englische Kinderreime und Märchen als literarische Intertextualismen: Möglichkeiten der Sensibilisierung in der Lehrer- und Übersetzerausbildung - Petr Kylousek: Interkulturelle Kompetenzen bei der Dramaübersetzung. Zentrum-Peripherie-Probleme am Beispiel des Joual von Quebec - Katja Krebs: Theatrale Kompetenz in der Dramenübersetzung: eine Sammlung historischer Fallstudien - Anna Urban: Übersetzung synchronisierter Kinderfilme in Polen. Zu den Fragen von Kreativität und Angemessenheit - Camilla Badstübner-Kizik: Polyglotte Filme als translatorische Herausforderung und didaktische Chance. Das Beispiel Inglourious Basterds (Quentin Tarantino 2009).
(Review)