- ホーム
- > 洋書
- > ドイツ書
- > Humanities, Arts & Music
- > Linguistics
Full Description
Translation is rooted in diversity and its nature necessarily resides in accommodating differences of all sorts: lexical, textual, macrotextual, intertextual, individual, social, cultural, political, et cetera. This collection of papers, which deals with literature, poetry, hospital situations, minority languages, proverbs and so on, gives a good picture of how differences are accommodated in translation across languages but also across cultures. They form a good starting point for comparison between translation practices and translation approaches. They reveal how Indian and Western scholars perceive translation.
Contents
Contents: Anna Ponomareva: Blending Teaching with Research: English Translations of Pushkin's Eugene Onegin - Carmen-Ecaterina Aştirbei: Diversity Management for Poetry Translation at the Semantic and Formal Levels: «Psalm» by Lucian Blaga - Clément Ferré: Translation from Gallo to French in Brittany's Hospitals: Views about Methodology and Epistemology - David Ar Rouz: Role and Value of Professional Translation in the European Union: A few leads on different scales - Mirela Kumbaro-Furxhi/Yves Gambier : Dissémination et triangle culturel : réalités orientales dans deux romans « algériens » contemporains de langue française - Manjeet Baruah: Translation and the Dialectic of Continental Crossroads: A Case Study of Assam - Meeta Narain: Translating Culture Through Religion. The works of women Bhakta saints - Panchanan Mohanty: Translating Indian Language Proverbs: What do they Contribute to Translation Theory? - Philippe Lacour/Any Freitas/Aurélien Bénel/Diana Zambon/Franck Eyrau: TraduXio: A Collaborative Platform for Multilingual Translation - J. Prabhakara Rao/Jean Peeters: Accommodation In Translation: An Indian Perspective - Sumedha Desai: Multilingual Technical Translation - A Case of Intercultural Communication - Sushma V. Murthy: Translating Woman: Feminist Translation in Nicole Brossard.