Sprachstrukturelle Unterschiede und Strategien im Simultandolmetschen : Eine Untersuchung anhand der Sprachenpaare Französisch-Deutsch und Englisch-Deutsch. Masterarbeit (InterPartes .11) (2012. XIII, 135 S. 210 mm)

個数:

Sprachstrukturelle Unterschiede und Strategien im Simultandolmetschen : Eine Untersuchung anhand der Sprachenpaare Französisch-Deutsch und Englisch-Deutsch. Masterarbeit (InterPartes .11) (2012. XIII, 135 S. 210 mm)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 135 p.
  • 言語 GER
  • 商品コード 9783631624685

Description


(Short description)
Im Rahmen einer Korpusstudie werden in dieser Untersuchung Fragen des Simultandolmetschprozesses und der Sprachspezifik untersucht. Sie zeigt, dass sprachstrukturelle Unterschiede ein strategisches Vorgehen beim Simultandolmetschen bedingen, dass die dolmetscherspezifische Arbeitsweise durch Indikatoren erfassbar wird und andere dominiert.
(Text)
Im Rahmen einer Korpusstudie, der ein reales Konferenzgeschehen mit erfahrenen, bei der EU akkreditierten Dolmetschern zugrunde liegt, werden in dieser Untersuchung Fragen des Simultandolmetschprozesses und der Sprachspezifik untersucht. Die Studie zeigt, dass sprachstrukturelle Unterschiede ein strategisches Vorgehen beim Simultandolmetschen bedingen und dass die dolmetscherspezifische Arbeitsweise durch Indikatoren erfassbar und beschreibbar wird und andere, das dolmetscherische Vorgehen bestimmende Faktoren, dominiert. Die Arbeit vergleicht Simultanverdolmetschungen aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche.
(Table of content)
Inhalt: Formen der Sprachspezifik im Simultandolmetschprozess - Kognitive Aspekte des Dolmetschprozesses - Bedeutung der Funktionseinheit Ear-Voice-Span - Auslöser für sprachspezifisches Vorgehen und geeignete strategische Lösungsmuster - Das Online-Konferenzarchiv der Europäischen Kommission als Quelle für Dolmetschkorpora - Transkript der untersuchten Reden und Verdolmetschungen.
(Author portrait)
Anja Jane Niemann hat mehrere Jahre als Geigenbauerin gearbeitet und anschließend Translation (B.A.) und Konferenzdolmetschen (M.A.) an der Universität Leipzig studiert. Seit 2011 ist sie freiberuflich als Dolmetscherin und Übersetzerin tätig.

最近チェックした商品