ニュルンベルク裁判における通訳<br>Ein Prozess - vier Sprachen (Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie Bd.9) (2011. 160 S. m. zahlr. Abb. 210 mm)

個数:

ニュルンベルク裁判における通訳
Ein Prozess - vier Sprachen (Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie Bd.9) (2011. 160 S. m. zahlr. Abb. 210 mm)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • ≪洋書のご注文について≫ 「海外取次在庫あり」「国内在庫僅少」および「国内仕入れ先からお取り寄せいたします」表示の商品でもクリスマス前(12/20~12/25)および年末年始までにお届けできないことがございます。あらかじめご了承ください。

  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 155 S.
  • 商品コード 9783631617205

Description


(Text)
Der Nürnberger Prozess fand in den drei Sprachen der Alliierten - Englisch, Französisch und Russisch - und der der Angeklagten - Deutsch - statt. Der Nürnberger Sprachendienst, der für diese Mehrsprachigkeit die Voraussetzungen schuf, wird in der Literatur, wenn überhaupt, allenfalls am Rande erwähnt. Gerade die schwierige Arbeit der Übersetzer, die sämtliche vor Gericht genutzten Dokumente übersetzten und die Arbeit der im Gerichtssaal agierenden Dolmetscher, die jedes gesprochene Wort sofort simultan dolmetschten, waren es jedoch, die den Prozess erst ermöglichten. Nur mit deren Hilfe konnten sich die deutschen Angeklagten und Verteidiger und ihre amerikanischen, britischen, französischen und sowjetischen Ankläger und Richter überhaupt verständigen. Dieses Buch soll deshalb einen Blick auf diesen wichtigen, aber oft vernachlässigten, Aspekt des Prozesses bieten.
(Table of content)
Inhalt: Zweifel am Simultandolmetschen - Filene-Finlay-System - Das Simultandolmetschsystem in Nürnberg - Die Dolmetscher im Gerichtssaal - Probleme beim Dolmetschen - Die Angeklagten und das Sprachenproblem - Würdigung des Dolmetschsystems - Die Dokumente - Archivierung und Auswertung - Übersetzung der Dokumente.
(Review)
«Herz gelingt es, historisch-politische Aspekte lesenswert mit linguistisch-kulturellen und technischen zu verbinden. (Sprach-)Geschichte wird zum Leben erweckt. Damit dürfte er nicht nur diejenigen ansprechen, die sich für das Dritte Reich interessieren; denn es ist nicht allein eine Abhandlung der Geschichte eines Kriegsverbrecherprozesses, sondern eine fundierte Untersuchung über das, was den Prozess aus dem rein Bürokratischen hebt: die Worte der Gewinner und der Verlierer, der Ankläger und Angeklagten - und die derer, die dafür sorgten, dass diese Worte über den Gerichtssaal hinausgingen.» (Manuela von Papen, Info DaF 2/3, 2013)
(Author portrait)
Patrick Herz, geboren 1981 in Nordhausen, studierte am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT) in Leipzig und ist Diplom-Übersetzer für die Sprachen Englisch und Spanisch.

最近チェックした商品