Diálogos intertextuales 5 : Between Text and Receiver: Translation and Accessibility- Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad (2011. 259 S. 210 mm)

個数:
  • ポイントキャンペーン

Diálogos intertextuales 5 : Between Text and Receiver: Translation and Accessibility- Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad (2011. 259 S. 210 mm)

  • ウェブストア価格 ¥18,377(本体¥16,707)
  • PETER LANG(2011発売)
  • 外貨定価 EUR 71.80
  • 読書週間 ポイント2倍キャンペーン 対象商品(~11/9)
  • ポイント 334pt
  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 259 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9783631589205

Full Description

The volume brings together up-to-date contributions on translation and accessibility, with a major focus on audiovisual texts, their translations and receivers across languages and cultures. Featuring studies of dubbing, interlingual subtitling, subtitles for the Deaf and Hard of hearing (SDH), audio description and other translation techniques, as they are employed and developed across Europe, the book also covers all the major issues related to the reception of translated and accessible texts. Five essays focus on children as unique viewers and receivers of translated audiovisual texts, thus providing a valuable contribution to the development of research in audiovisual translation for children.
El volumen recoge las últimas contribuciones sobre traducción y accesibilidad, con un enfoque mayoritario en textos audiovisuales, en su traducción y en sus receptores en diversos sistemas lingüístico-culturales Además de ofrecer estudios sobre doblaje, subtitulación, subtitulación para sordos, audiodescripciön y otras tecnicas de traducción tal como son empleadas y desarrolladas en Europa, el libro también cubre aquellos temas centrales en la recepciön de textos traducidos y accesibles. Cinco de los articulos se centran en los niños como receptores de los textos audiovisuales traducidos, por lo que se puede considerar esta obra como una valiosa contribución al desarrollo de las investigaciones en traducción audiovisual para un público infantil.

Contents

Contents/Contenido: Elena Di Giovanni: Connecting the dots in audiovisual translation research: Translation, reception, accessibility and children - José María Bravo: Las nuevas tendencias de la traducción cinematográfica - José Yuste Frías: Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen - José Manuel Sande García: Una historia del doblaje en España - Luis Alberto Iglesias Gómez/Mercedes Ariza: The use of explicit translation in dubbing for children. Two case studies - Marta García González/María Teresa Veiga Díaz: Screen translation as a language planning tool: An analysis of Galician dubbed animated films - Beatriz Rodríguez: Current literary translation: Analysis of the Spanish and Galician translations of Paul Auster's The Brooklyn Follies - Karen Joan Duncan Barlow: Can political correctness interfere in translating? On the Spanish subtitles of «Class» and «Mama Morton» in Chicago - Pilar Orero: Audio description for children: Once upon a time there was a different audio description for characters - Lourdes Lorenzo/Ana Pereira: Deaf children and their access to audiovisual texts: Educational failure and the helplessness of the subtitler - Irene Pazó: La adaptación del subtitulado para personas sordas - Almudena Pérez de Oliveira: El subtitulado para sordos en las principales cadenas de televisión en España - Nela Justo Sanmartín: El subtitulado para sordos y personas con discapacidad auditiva en Inglaterra - María Estrella Moreira: Subtitulos para sordos en la televisión alemana - Shaila Varela Romero: Subtitulado para sordos: camino hacia una normativa. Análisis del éxito comunicativo de Chicken Run (Evasión en la Granja) y Pinocho 3000.

最近チェックした商品