- ホーム
- > 洋書
- > ドイツ書
- > Humanities, Arts & Music
- > Linguistics
Full Description
The volume brings together up-to-date contributions on translation and accessibility, with a major focus on audiovisual texts, their translations and receivers across languages and cultures. Featuring studies of dubbing, interlingual subtitling, subtitles for the Deaf and Hard of hearing (SDH), audio description and other translation techniques, as they are employed and developed across Europe, the book also covers all the major issues related to the reception of translated and accessible texts. Five essays focus on children as unique viewers and receivers of translated audiovisual texts, thus providing a valuable contribution to the development of research in audiovisual translation for children.
El volumen recoge las últimas contribuciones sobre traducción y accesibilidad, con un enfoque mayoritario en textos audiovisuales, en su traducción y en sus receptores en diversos sistemas lingüístico-culturales Además de ofrecer estudios sobre doblaje, subtitulación, subtitulación para sordos, audiodescripciön y otras tecnicas de traducción tal como son empleadas y desarrolladas en Europa, el libro también cubre aquellos temas centrales en la recepciön de textos traducidos y accesibles. Cinco de los articulos se centran en los niños como receptores de los textos audiovisuales traducidos, por lo que se puede considerar esta obra como una valiosa contribución al desarrollo de las investigaciones en traducción audiovisual para un público infantil.
Contents
Contents/Contenido: Elena Di Giovanni: Connecting the dots in audiovisual translation research: Translation, reception, accessibility and children - José María Bravo: Las nuevas tendencias de la traducción cinematográfica - José Yuste Frías: Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen - José Manuel Sande García: Una historia del doblaje en España - Luis Alberto Iglesias Gómez/Mercedes Ariza: The use of explicit translation in dubbing for children. Two case studies - Marta García González/María Teresa Veiga Díaz: Screen translation as a language planning tool: An analysis of Galician dubbed animated films - Beatriz Rodríguez: Current literary translation: Analysis of the Spanish and Galician translations of Paul Auster's The Brooklyn Follies - Karen Joan Duncan Barlow: Can political correctness interfere in translating? On the Spanish subtitles of «Class» and «Mama Morton» in Chicago - Pilar Orero: Audio description for children: Once upon a time there was a different audio description for characters - Lourdes Lorenzo/Ana Pereira: Deaf children and their access to audiovisual texts: Educational failure and the helplessness of the subtitler - Irene Pazó: La adaptación del subtitulado para personas sordas - Almudena Pérez de Oliveira: El subtitulado para sordos en las principales cadenas de televisión en España - Nela Justo Sanmartín: El subtitulado para sordos y personas con discapacidad auditiva en Inglaterra - María Estrella Moreira: Subtitulos para sordos en la televisión alemana - Shaila Varela Romero: Subtitulado para sordos: camino hacia una normativa. Análisis del éxito comunicativo de Chicken Run (Evasión en la Granja) y Pinocho 3000.



