Translation and Interculturality: Africa and the West (Schriften zur Afrikanistik / Research in African Studies .16) (2008. X, 156 S. 210 mm)

個数:

Translation and Interculturality: Africa and the West (Schriften zur Afrikanistik / Research in African Studies .16) (2008. X, 156 S. 210 mm)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。
  • ≪洋書のご注文について≫ 「海外取次在庫あり」「国内在庫僅少」および「国内仕入れ先からお取り寄せいたします」表示の商品でもクリスマス前(12/20~12/25)および年末年始までにお届けできないことがございます。あらかじめご了承ください。

  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 156 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9783631576427

Full Description

This book reveals the heterogeneous image of translation using positive metaphors featuring bridge building between languages and cultures, neutral ones such as translation finding place in intercultures, but also controversial aspects of translation as a potential source of conflict. The articles address a variety of topics, all connected with cultural challenges to translation between Africa and the West discussing linguistic, political and ideological aspects of translation, ranging from problems related to Bible translation to the position of African postcolonial literature. The languages discussed range from North to South, from global to local ones, varying from sacred terms to obscene language. Methodological approaches not only cover linguistics, literary and translation studies, featuring especially skopos theory and relevance theory, but also cultural studies and anthropology.

Contents

Contents: Kwaku Gyasi: Translation as a postcolonial practice: the African writer as translator - Harriet Hill: The effect of translation on cultural categories: evidence from the Adioukrou Bible - Claertje Frieke-Kappers: The communicative value of acculturated language: the case of Budu adjectives - Jan Jansen: Three contesting agendas to canonize the Sunjata epic in Mali and beyond - Michel Lafon : Des difficultés de traduire la littérature africaine ou défense et illustration des notes de bas de page. A propos d'une première traduction en français d'un roman shona, Ndiko Kupindana kwamazuva de Ch. Mungoshi - Raja Lahiani: Translation as an inter-cultural exercise. The pioneering translations of the Mu'allaqāt - Margreet de Lange: Translation and nation-building in post-apartheid South Africa - Emilie Sanon-Ouattara: Translation in former African colonies: a case study of a sermon translated from French into Jula - Gerrit J. van Steenbergen: Incongruent worldviews: Some implications for translating the Bible in Pökot - Lourens de Vries: Translation functions and interculturality - Lalbila A. Yoda: Explicitation in translation: the case of medical translation from French into Mooré.

最近チェックした商品