Muttersprachliche Ansprache als Integrationsstrategie : Eine translatologische Studie zu türkischsprachigen Informationsangeboten (Neuausg. 2007. 150 S. 210 mm)

個数:

Muttersprachliche Ansprache als Integrationsstrategie : Eine translatologische Studie zu türkischsprachigen Informationsangeboten (Neuausg. 2007. 150 S. 210 mm)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版
  • 商品コード 9783631563281

Description


(Text)
Auch nach fast einem halben Jahrhundert der Arbeitsmigration gibt es unter der in Deutschland lebenden größten Migrantengruppe - den Deutschtürken - ein Sprachproblem. Die deutsche Einwanderungspolitik hat darauf reagiert: Integration soll nicht nur "gefordert", sondern auch "gefördert" werden - die Zahl der muttersprachlichen Informationsangebote nimmt stetig zu. Die Untersuchung ist translationswissenschaftlich ausgelegt, bezieht sich aber auch auf die Migrationspolitik. Ziel ist es, Zusammenhänge zwischen Integrationspolitik und Translationswissenschaft aufzuzeigen. Hinterfragt wird die gesellschaftspolitische Bedeutung der muttersprachlichen Ansprache im Integrationsprozess. Sodann erfolgt eine deskriptiv-funktionsorientierte Betrachtung einiger türkischsprachiger Informationsbroschüren.
(Table of content)
Aus dem Inhalt : Deutschtürken - Integration - Muttersprachliche Informationsangebote: gesellschaftspolitisches Bedürfnis oder Bumerangeffekt? - "Interkulturelle Öffnung" der Verwaltung - Skopostheorie - Übersetzungskritik zu türkischsprachigen Broschüren von deutschen Behörden.
(Author portrait)
Die Autorin: Zehra Gülmüs hat Germanistik, Anglistik und Politologie an der Universität Frankfurt am Main studiert und dort in Germanistik promoviert. Sie ist im Fachbereich Übersetzen und Dolmetschen an der Anadolu Universität (Türkei) tätig. Ihre Forschungsgebiete sind das literarische Übersetzen und die interdisziplinär ausgerichtete textbezogene Übersetzungswissenschaft.

最近チェックした商品