China.Literatur.Übersetzen. : Beiträge eines Symposiums zu Ehren von Ulrich Kautz (FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gute)

個数:

China.Literatur.Übersetzen. : Beiträge eines Symposiums zu Ehren von Ulrich Kautz (FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gute)

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 136 p.
  • 言語 GER
  • 商品コード 9783631552506

Description

China.Literatur.Übersetzen. lautete der Titel des Symposiums am 29. Januar 2005, das der Arbeitsbereich Chinesisch des Fachbereiches Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz anlässlich des 65. Geburtstages von Ulrich Kautz und seiner Ernennung zum außerplanmäßigen Professor veranstaltete. Dieser Band fasst die Beiträge zusammen, die in Würdigung der akademischen und literarischen Verdienste von Ulrich Kautz auf diesem Symposium gehalten wurden. Aus dem Inhalt: Peter Kupfer: Zur Eröffnung des Symposiums China.Literatur.Übersetzen. zu Ehren von Ulrich Kautz - Wolfgang Kubin: Von Kapweglern, Käuzen und armen Seelen. Zur vermeintlichen Randexistenz eines Übersetzers - Peter Hoffmann: Aus dem Alltag des Unmöglichen - Zu Theorie und Praxis des Übersetzens aus dem Chinesischen - Martin Woesler: Der literarische Übersetzungsprozess zwischen den Kulturpolen Deutschland und China - Katrin Buchta: Yan Fus Übersetzungskriterien xin, da und ya - Wolfgang Lippert: Geographische Namen aus dem europäischen Bereich in Chinesisch und Japanisch seit dem I. Opiumkrieg - Volker Klöpsch: Sinn und Bild. Ein Blick in die Werkstatt der Übersetzer von Lao Shes «Stadt der Katzen» - Andreas Guder: In den Strudeln des Rheins - Hu Tous Roman Chenfu Laiyinhe und seine Schilderung der chinesischen Diaspora in Germersheim und Deutschland - Eva Müller: Übersetzung und Interpretation: Frühe englische und deutsche Übertragungen des Liaozhai zhiyi von Pu Songling. Die Herausgeber: Katrin Buchta, M.A.; Studium der Sinologie und Japanologie an der Humboldt-Universität zu Berlin; seit 2001 Lektorin für Modernes Chinesisch an der Universität Leipzig.
Andreas Guder, Dr. phil.; Studium der Sinologie, Deutsch als Fremdsprache und Linguistik an der Ludwig-Maximilians-Universität München; 1998 bis 2002 Lektor des DAAD in Beijing; seit 2003 Juniorprofessor für Chinesische Sprache und Übersetzung am Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim.